从汉语中英语借词的翻译看文化交流

从汉语中英语借词的翻译看文化交流 借词是针对本国语言,即作为母语的一种主语言,在特定历史环境下,在本国文化发展与外来文化的碰撞交流过程中,对外来语言的一些词汇进行吸收,通过音译和意译等多种方法,借用到本国进行使用的现象。语言作为文化的交流媒介,它的发
阅读技巧Ctrl+D 收藏本篇文章

从汉语中英语借词的翻译看文化交流

 借词是针对本国语言,即作为母语的一种主语言,在特定历史环境下,在本国文化发展与外来文化的碰撞交流过程中,对外来语言的一些词汇进行吸收,通过音译和意译等多种方法,借用到本国进行使用的现象。语言作为文化的交流媒介,它的发展在某种程度上也反应了文化交流状态。本文从借词时间、借词形式、借词环境进行分析,简要讨论了从汉语中英语借词的翻译中,表现出的文化交流的一种状态。
  2.从不同角度看借词的文化交流
  2.1时间尺度上借词体现的文化交流
  汉语中的英语借词的时期大致可以划分为四个时期:
  公元前221年(秦朝)到公元1839年(清代),是汉语向英语借词的第一个阶段。六国被秦始皇统一后,此后的汉、晋、隋、唐、宋、元、明等朝代国力资源持续保持着旺盛、经济繁荣、兵力强大的状态,且由于中华民族固有存在的一种农耕文化特色,中国长久以来形成一种大天朝、大農业、自给自足的满足心态,加上当时的英国等西方国家经济相对落后,以及远路程交通不便捷的阻碍等原因,当时与外来国家的交往只有极少部分的第三方可以间接接触。清代中期,由于上层统治阶级的兴趣,西方少部分的传教士和商人得以带来新奇科学和器物,在一定限度上促进了西方欧美文化和中国文化的交流,语言作为交流的直接形式,不同文化间的差异性,导致了借用现象的必然产生。主要借词有:和尚(bonze)、荔枝(litchi)、台风(typhon)、舢板(sampan)、满族(Manchu)、龙眼(longgan)、武夷茶(bohea)、功夫茶(congou)、烧酒(samshu)、大豆(soy)、瓷土(petuntse)、几何(geometry)、经济学(economics)、政治学(politics)、鸦片(opi-um)、银行(bank)等。当时的外来借用词,一方面是中国文化对外的一种输出,包括荔枝、茶、烧酒等传统食品,传统人文(和尚、满族)和建筑(瓷土),西方国家向中国主动猎奇、借鉴、欣赏,表明当时中国深厚的物质基础,持久保持着“自给自足、大天朝”的特色。一方面是西方国家对中国的初次探访,将新奇的事物(鸦片、银行)、先进文化科技(几何学、经济学、政治学)进行宣传,侧面反应了英国当时具备的先进科学文化,急需开拓市场,寻求廉价劳动力。这段时期的文化交流以物品交换或物品赠送为主,是最基本的通过物质进行的文化交流,主要通过边境航海的发展、西方主动供奉来实现交流。
  公元1842年(鸦片战争)到公元1912年(辛亥革命),是汉语向英语借词的第二个阶段。在经历鸦片战争的洗礼后,中国当时的整个社会的物质和精神文明受到极大的冲击。长久以来的封建性质和闭关锁国状态,以及清政府无力的反抗,都导致全国上下爱国之士的激进行为,他们试图主动开始学习西方文明技术。而统治阶级虽然没有引进外来文化的积极性,但为了维护短期内的政权稳定,一部分统治阶级内的保守派也开始主动接触西方技术。这段时期,文化相对之前变得开放,一方面西方侵略者主动来到中国,寻求港口通商、低价原材料等利益,间接导致了文化层次上的交流,文人学者、交流使者、印刷馆、书局等开始进行对外文化知识的学习,日常生活上词汇体系相对之前发生了很大的变化。经典著作的翻译、新鲜事物的引进都促使英语借词的极大发展,这段时间政治、科技、艺术、日常生活等多方面的外来词借用比较多:麒麟(kylin)、三弦(samisen)、衙门(yamen)、支票(check)、坦克(tank)、话筒(microphone)、越野车(jeep)、青霉素(penicillin、动画片(cartoon)、夹克衫(jacket)、长征(Long March)等。反映了中国当时人文科学的觉醒和西方先进制度文化的特色,由于当时的很多交流都是:西方国家侵略中国-政府与其协商-签订不平等条约的过程下进行的,所以具有很强的亲密借用色彩。当时的文化交流存在一种被动吸收的状态,由于之前的闭关锁国被动性持续存在,大都是侵略者在中国居住生活下影响了当地的生活文化,因此以中国被动“被”学习西方文化为主。
  公元1919年(“五四”运动)到公元1978年改革开放阶段,是汉语向英语借词的第三个阶段。由于之前历史上闭关锁国和西方列强的侵略干扰带来的一系列的影响,中国当时的落后与西方的先进性具有很大的反差。新青年的思想观念和老旧传统产生隔阂,发展和生产力的矛盾,都导致“改革”成了这段时期的关键词,为英语大量进入和借用提供了条件。主要有文化教育、科技、生活相关的词汇引进:拼音(pinyin)、巴士(bus)、的士(taxi)、国内生产总值(GDP)、冷战(cold war)、托福考试(TOEFL)、智商( IQ)、多媒体(multi-media)、电子邮件(E-mail)、克隆(clone)、爱滋病(AIDS)、流行病(epidemic)、脱氧核糖核酸(DNA)、卡拉OK(Karaoke)、自动柜员机(ATM)、丁克家庭(DINKS)、百事可乐(Pepsicola)、呼拉圈(hullahoop)等。当时的中国文化已经表现出了兼容性,在几百年“被动洗礼”的学习下,国人对西方的制度科技有了很大的借用,从开始的兴趣到直接“借用”一些事物,以实用性、教育性为主,表现出很强的“崇拜”心理。
  公元1978年(改革开放)-现在是第四个阶段。在国家对外新科学技术的引进下,主动投资贸易的合作交流扩大,网络新媒体科技急速发展。人们的物质需求在多次政府改革和自我奋斗后被极大地满足和丰富了,从而导致了精神文明的膨胀需求,当时英语借用主要以有新型科学技术、新安全生活结构、新媒体等相关词汇出现:宇航员(taikonaut)、高新技术(new and high-tech developme本文由毕业论文网http://www.lw54.com收集整理nt)、安全奶粉(safe infant formula)、团购(group purchase)、秒杀(instant killing)、菜鸟(newbie)、师傅(Shifu)、点穴(nerve attach)等。这段时间,全球化跨国家、跨领域合作成为新关键词,网络的普及导致距离的缩短,文化的交流在电子科技网络、跨国贸易、文化旅游等为主,体现了中国新时代下的新的发展面貌,。 转载请注明来源。原文地址:http://www.lw54.com/html/Translates/20170514/7002131.html   

从汉语中英语借词的翻译看文化交流相关推荐

联系方式
微信号 byLw8com
热点论文
14705193098 工作日:8:00-24:00
周 日:9:00-24:00