从纽马克的交际翻译和语义翻译角度论英语新闻的翻译英语论文(第5页)
15 次下载 6 页 25618 字【 字体:大 中 小 】
US Journalism suffers rough year in credibility
一年来,美国新闻界信誉下降
Obviously, this sentence is about a thing which happened in the past. But here, the Present Tense is used. When it is translated into Chinese, the past tense should be expressed clearly, otherwise, Chinese readers may be confused.
(2) The infinitives employed to indicate future
Future actions can be expressed by the pattern “be+infinitive”, among which “be” is frequently omitted to save space. When this pattern is translated into Chinese, the Chinese characters such as “将”, “要” and “会” that can indicate future should be used. For instance:
U.S. to ease technology sale to China
美将简化对华科技销售
2.3 Rhetorical Features and Translation
In order to make the language vivid, eye-catching and easy to understand, journalistic English often uses rhetorical devices. But they also put translators into a kind of dilemma that information should be truthfully transmitted to TL readers whereas the rhetorical features of news texts should also be reserved. Translators should use the communicative method and the semantic method alternately in dealing with the news texts characterized by figures of speech.
Communicative translation provides readers with the precise information embedded in news texts. Translators are supposed to associate the connotations of figures of speech with relevant news reports. Furthermore, translators need likewise polish their language to protect the original information from being distorted by readers.
Semantic translation helps retain the original style. Translators need first to conduct an in-depth study on the figures of speech, figuring out their connotations in the news context and comparing them with Chinese rhetoric. In specific procedures, translators may consider possible substitution by the same type of Chinese figures of speech. Ifit is far from likely to achieve, translators need resort to other rhetoric means in Chinese. In a word, translators should bring Chinese readers similar or even the same experience as English readers have had while appreciating the news texts. Of course, this kind of work must be conducted under the premise that the significance of accurate information should not be diminished.
(1) Metaphor is a rhetorical device that is often used in journalistic English. The news events can be made more vivid, concrete and distinctive. For example:
(1) “Congressional Democrats remain slightly puzzled about how to react to Bush’s strategy of proffering a velvet glove clutching a closed wallet.”
“国会中民主党人关于如何对布什的这种态度做出反应仍然带几分疑惑:他戴着一副天鹅绒手套,但却紧紧抓住钱包,不愿将它打开。”
Here, “proffering a velvet glove clutching a closed wallet” involves that Bush posed to be generous, but in fact he did not like to spend money on citizens.
(2) Metonymy is a figure of speech in which one word or phrase is substituted for another with which it is closely associated. It is used in journalistic English to save space, avoid repetition as well as enhancing language images and expressive effects. For instance:
“Chinese doesn’t agree to apply to the sword to solve the Gulf Crisis.”
“中国人民不主张用武力解决海湾危机。”
Here “sword” is used instead of “force”.
(3) Antithesis is a figure of speech in which sharply contrasting ideas are juxtaposed in a balanced or parallel phrase or grammatical structure. Here is an example:
Big crime, small cities
小城,大案
“Big” and “small” constitute a sharp contrast between the size of cities and the criminal record, which is intended to call for public awareness. To retain the effect and give the same feeling to Chinese readers, translators can also use a Chinese antithesis, i.e. “小” and “大”.
The above examples of handling figures of speech also indicate that the application of communicative translation and semantic translation need be controlled by translators in a flexible way with different amount emphasis on content and form.
Conclusion
Each kind of translation practice should have theoretical basis and each translation theory has its distinctive advantage which is much suitable for correspondent text. Compared with other dominant translation theories, the main spirits of Peter Newmark’s communicative translation and semantic translation are well applied to news translation. According to Newmark, communicative translation conveys the original message in a form that conforms to the linguistic, cultural and pragmatic conventions of TL; semantic translation consequently strives to reproduce the form of the original as closely as TL norms will allow.

浅谈中学化学实验教学研究与探索
浅谈园林植物防治雾霾的应用论文
微型日记在小学写作教学中的运用美术论文
2017论文写作心得体会
二语写作测试中的评分量表研究论文
英语写作焦虑及写作任务的布置论文
论文写作过程怎么写
教学论文的三种类型及其写作方法指南
生活是写作的本源论文
写作论文的心得体会
论文写作的心得体会
论文写作的话心得体会
论文写作心得体会(精选15篇)
企业人力资源管理模式研究的论文
互联网对电子商务营销渠道的影响及其优化策略论文
浅谈管理审计是内部审计发展的必然
可持续发展医院管理的论文
浅析建安业应收账款的管理论文
浅析云计算在图书馆管理中的应用的论文
如何管理酒店-关于酒店管理的十大方法