从纽马克的交际翻译和语义翻译角度论英语新闻的翻译英语论文(第4页)
15 次下载 6 页 25618 字【 字体:大 中 小 】
Although news belong to informative text, whose proper translation should be communicative translation, but there are also many original expressions (political speech of government man, some important figures, etc) quoted by the reporter and they needs semantic translation. Therefore, both communicative translation and semantic translation are suitable for news translation.
2.1 Lexical Features and Translation
As the most active part in language, vocabulary always reflects the changing of society and life. From words we can know social development, emergence of new things and so on, which can also be clearly observed in news writing. Besides the general characteristics of words in other writing types, journalistic words have its own features, which make the news more vivid and genuine, at the same time, attract more readers. In this part, the features of journalistic English vocabulary and their translation will be discussed in detail.
2.1.1 Midget Words
Midget words refer to the simple-structured but actively functioning words, which enjoy wide popularity because news is believed to be “literature in a hurry”, no time given to editors to consider the elegance of the wording. Besides, easy wording can largely cater for average newspaper readers from different educational background or social classes.
Midget words include midget nouns with large information capacity and midget verbs, which is simple but lively. For instance:
aim—purpose drive—campaign talk—negotiation blast—explosion
ask—inquire axe—reduce bid—attempt drop—abandon
Communicative translation can be a workable method to translate the news texts featuring midget words because the fundamental principle of communicative translation and the basic function of midget words share much in common, i.e. to smooth and accelerate information transmission. For example:
With jobs cuts, New York is losing war of brooms
(The New York Times 27/2 2004)
The word “cut” collocates with the word “job”. Obviously, it means “reduce”. In order to achieve the communicative purpose, it is translated into “裁减”. So the whole sentence should be translated as “纽约裁减清洁工,环境卫生恶化。”
2.1.2 Abbreviations
An abbreviation refers to shortened form of a word or phrase used chiefly in writing to represent the complete form. There are two types of abbreviations frequently adopted in news: clipped Words and acronyms. For example:
deli—delicatessen expo—exposition homo—homosexual
SUV—Sports Utility Vehicle PM—Prime Minister
TP—Traffic Policeman UN—United Nations
In communicative translation of the news featuring abbreviations, the key work is still to identify the meanings of those words through journalistic conventions and replace them with corresponding Chinese equivalents. Likewise, translators are endowed with much freedom to remodel the structure of the original as necessary.
E.g. 1:
Migration raises bird-flu worries (The Wall Street Journal 2/2 2004)
候鸟迁徙让人们对禽流感忧心忡忡 (flu=influenza)
E.g.2:
U.N.officials discuss early Iraq elections(Albuquerque Journal 9/2 2004)伊拉克大选在即 联合国官员加紧讨论 (UN=United Nations)
In some cases, there is no need to translate them into Chinese any more because there are no obvious obstacles of understanding in the communication between SL editors and TL readers. For example:
Ex-CEO charged in Enron scandal (USA Today 20-22/2 2004)
涉嫌丑闻的前安然CEO受到指控
CEO, standing for Chief Executive Officer, has been widely accepted by average readers.
2.2 Characteristics of Tense and Translation
In this part, this thesis will deal with the characteristics of tense in English news, which have already been remarkably different from the conventional grammatical norm.
Newmark’s communicative translation suggests that readers are the center of translation, so TL texts should be eventually accepted and evaluated by them. When dealing with the tense, translators need also to focus their attention on the intelligibility of TL news texts. To be more specific, the translation of the tense should conform to Chinese grammar on the one hand and also respect Chinese readers’ reading habit on the other hand.
(1) The simple present tense adopted to indicate past and present
In order to stretch the immediacy and to give news readers sense of being up-to-the-date, the present tense is usually used, no matter the events take place in the past or at present. For example:

浅谈中学化学实验教学研究与探索
浅谈园林植物防治雾霾的应用论文
微型日记在小学写作教学中的运用美术论文
2017论文写作心得体会
二语写作测试中的评分量表研究论文
英语写作焦虑及写作任务的布置论文
论文写作过程怎么写
教学论文的三种类型及其写作方法指南
生活是写作的本源论文
写作论文的心得体会
论文写作的心得体会
论文写作的话心得体会
论文写作心得体会(精选15篇)
企业人力资源管理模式研究的论文
互联网对电子商务营销渠道的影响及其优化策略论文
浅谈管理审计是内部审计发展的必然
可持续发展医院管理的论文
浅析建安业应收账款的管理论文
浅析云计算在图书馆管理中的应用的论文
如何管理酒店-关于酒店管理的十大方法