从纽马克的交际翻译和语义翻译角度论英语新闻的翻译英语论文(第4页)
本文共计25618个字,预计阅读时长86分钟。【 字体:大 中 小 】
Although news belong to informative text, whose proper translation should be communicative translation, but there are also many original expressions (political speech of government man, some important figures, etc) quoted by the reporter and they needs semantic translation. Therefore, both communicative translation and semantic translation are suitable for news translation.
2.1 Lexical Features and Translation
As the most active part in language, vocabulary always reflects the changing of society and life. From words we can know social development, emergence of new things and so on, which can also be clearly observed in news writing. Besides the general characteristics of words in other writing types, journalistic words have its own features, which make the news more vivid and genuine, at the same time, attract more readers. In this part, the features of journalistic English vocabulary and their translation will be discussed in detail.
2.1.1 Midget Words
Midget words refer to the simple-structured but actively functioning words, which enjoy wide popularity because news is believed to be “literature in a hurry”, no time given to editors to consider the elegance of the wording. Besides, easy wording can largely cater for average newspaper readers from different educational background or social classes.
Midget words include midget nouns with large information capacity and midget verbs, which is simple but lively. For instance:
aim—purpose drive—campaign talk—negotiation blast—explosion
ask—inquire axe—reduce bid—attempt drop—abandon
Communicative translation can be a workable method to translate the news texts featuring midget words because the fundamental principle of communicative translation and the basic function of midget words share much in common, i.e. to smooth and accelerate information transmission. For example:
With jobs cuts, New York is losing war of brooms
(The New York Times 27/2 2004)
The word “cut” collocates with the word “job”. Obviously, it means “reduce”. In order to achieve the communicative purpose, it is translated into “裁减”. So the whole sentence should be translated as “纽约裁减清洁工,环境卫生恶化。”
2.1.2 Abbreviations
An abbreviation refers to shortened form of a word or phrase used chiefly in writing to represent the complete form. There are two types of abbreviations frequently adopted in news: clipped Words and acronyms. For example:
deli—delicatessen expo—exposition homo—homosexual
SUV—Sports Utility Vehicle PM—Prime Minister
TP—Traffic Policeman UN—United Nations
In communicative translation of the news featuring abbreviations, the key work is still to identify the meanings of those words through journalistic conventions and replace them with corresponding Chinese equivalents. Likewise, translators are endowed with much freedom to remodel the structure of the original as necessary.
E.g. 1:
Migration raises bird-flu worries (The Wall Street Journal 2/2 2004)
候鸟迁徙让人们对禽流感忧心忡忡 (flu=influenza)
E.g.2:
U.N.officials discuss early Iraq elections(Albuquerque Journal 9/2 2004)伊拉克大选在即 联合国官员加紧讨论 (UN=United Nations)
In some cases, there is no need to translate them into Chinese any more because there are no obvious obstacles of understanding in the communication between SL editors and TL readers. For example:
Ex-CEO charged in Enron scandal (USA Today 20-22/2 2004)
涉嫌丑闻的前安然CEO受到指控
CEO, standing for Chief Executive Officer, has been widely accepted by average readers.
2.2 Characteristics of Tense and Translation
In this part, this thesis will deal with the characteristics of tense in English news, which have already been remarkably different from the conventional grammatical norm.
Newmark’s communicative translation suggests that readers are the center of translation, so TL texts should be eventually accepted and evaluated by them. When dealing with the tense, translators need also to focus their attention on the intelligibility of TL news texts. To be more specific, the translation of the tense should conform to Chinese grammar on the one hand and also respect Chinese readers’ reading habit on the other hand.
(1) The simple present tense adopted to indicate past and present
In order to stretch the immediacy and to give news readers sense of being up-to-the-date, the present tense is usually used, no matter the events take place in the past or at present. For example:


知识运筹与工业设计
浅析高校建筑工程力学课程教改实践论文
历史建筑保护与利用中的工程技术应用
空气污染的危害
测绘工程技术在矿山测量的应用
汽车尾气污染调查报告
浅谈银行保函
室内污染的主要来源分析-室内空气污染
有关防治汽车尾气污染的主要对策思考
中年段非连续性课堂教学探究的教育论文
关于提升农村孩子口语交际能力的语文策略的教育理论论文
教育财政投入风险控制研究论文
浅谈突出战略地位发展基础教育
论专科体育系排球考评内容的改革
优点和缺点周记
影响高等教育经济效益的要素和提升途径论文
谈小学数学教学课程内容的特点
民事诉讼法课程的教学改革
浅谈高职工程力学课程教学改革
论国有保险公司战略性改革