从纽马克的交际翻译和语义翻译角度论英语新闻的翻译英语论文(第3页)
本文共计25618个字,预计阅读时长86分钟。【 字体:大 中 小 】
Newmark maintains that communicative translation and semantic translation can well handle the variety of texts: in general, the semantic method can be used to translate expressive texts and communicative method can be used to translate informative and vocative texts.
1.4 CT and ST and Criteria for Translating News
1.4.1 Criteria for Translating News
The criteria of translating news must be multi-layered and the attempt to work out a single criterion for dealing with all aspects of news is doomed to be in vain.
First, translation of news should be truthful. This criterion has been prescribed by the informative function of news. The most important duty of reporters is to present a real picture of what has happened by using accurate and objective language. The undying energy source of news stems exactly from the language truthfulness, which also means that translators should operate on truthful SL, and meanwhile guarantee undistorted information reproduction with truthful TL. Here truthfulness in a real sense has gone far beyond faithfulness, a common yardstick for all translation. Truthfulness actually compels translators, prior the translation, to probe into the credibility of news sources, accuracy of the news events, and preciseness of related information. Any act of transiting falsified information, deliberately or not, will lead to translators’ complete failure.
Second, translation of news needs to be esthetically pleasant. To meet this criterion, translators should attach importance to the non-information elements embedded in the original news texts including the authors’ stylistic features and social and cultural background. The reservation of such non-information elements, which contain abundant esthetic value, in fact enables readers to appreciate esthetic beauty while digesting information.
Although truthful translation of news can facilitates the communication between SL editors and TL readers, it cannot yet be counted as successful translation. Newspapers are like a “mirror”, so to speak, reflecting the reality of life, phenomena and culture in a society that readers may likewise show their interest in. Translators’ task is to discover those literal evidences in source culture through the “mirror”, and then do their best to make a pleasant presentation of the evidences for TL readers.
The above two criteria are not alienated to each other but functioning cooperatively and complementarily. Whenever the two criteria conflict with each other or cannot be met at the same time in translation, translators will have no choice but to sacrifice the esthetic value because truthfulness after all is the spirit of news.
1.4.2 Relations with CT and ST
The two criteria aim to balance the relationship between information transmission and reservation of esthetic characteristics in the translation of news texts, which are largely overlapped with the discussion scope on communicative translation and semantic translation. The first criterion pursues the highest fidelity in information transmission, and communicative translation can well meet this criterion by treating information and readers with the foremost concern; the second criterion pursues the esthetic value of news, and semantic translation does concentrate on maintaining authors’ thought patterns and writing styles.
The relationship between the criteria and communicative translation and semantic translation is exactly like that between the end and the means of translation. The two criteria set rules that translators should abide by so that the two translation methods can be applied under rigorous supervision and finally be tested, and the two methods outline operational procedures that translators can follow so that the criteria can be fulfilled.
Chapter Two
Application of Communicative Translation and Semantic Translation to Translation of News
In the previous chapter, this thesis has already discussed the text type of news, based upon which two translation criteria have been tentatively proposed. What is next, the communicative translation method and semantic translation method will be put into real practice.
News belongs to informative texts. In this type of texts, the content is of more importance than the form; the authors’ primary intention is to convey their designated information to readers instead of presenting their writing styles and language manners. Communicative translation is suitable for this type of texts. In translation, translators need to spend more efforts on TL rather than SL because the quality of TL texts is a high-stake factor influencing the effectiveness of readers’ information reception. Translators should also minimize the negative effect caused by SL grammatical rules so as to ensure faithful transfer of information thus giving TL readers the same impact as SL readers perceive.


知识运筹与工业设计
浅析高校建筑工程力学课程教改实践论文
历史建筑保护与利用中的工程技术应用
空气污染的危害
测绘工程技术在矿山测量的应用
汽车尾气污染调查报告
浅谈银行保函
室内污染的主要来源分析-室内空气污染
有关防治汽车尾气污染的主要对策思考
中年段非连续性课堂教学探究的教育论文
关于提升农村孩子口语交际能力的语文策略的教育理论论文
教育财政投入风险控制研究论文
浅谈突出战略地位发展基础教育
论专科体育系排球考评内容的改革
优点和缺点周记
影响高等教育经济效益的要素和提升途径论文
谈小学数学教学课程内容的特点
民事诉讼法课程的教学改革
浅谈高职工程力学课程教学改革
论国有保险公司战略性改革