当前所在位置: 首页 > 工商管理 > 正文

从英译唐诗简析中国酒文化信息的再现与失落(第3页)

40 次下载 5 页 7544 字【 字体:

论文指导服务

毕业论文网专业团队提供毕业设计、论文写作指导及相关咨询服务

论文指导 毕业设计 答辩咨询
微信号已复制到剪贴板

    根据《辞海》的定义,“尊”指的是古代青铜制的酒器,后来泛指一切酒器。“相欢在尊酒”意为人生有酒添乐足也。全诗的含意是:酒能给人生带来几分乐趣,几分欢乐。人生只要有酒相伴,就拥有快乐,因而不必去感叹岁月的流逝和人之渐老。

    原诗刻画的岁月如流水,人生短促,应饮酒寻乐的诗意,与李白的诗歌《将进酒》渲染的青春易逝,人生易老,人生适意需纵酒的诗意有一定的相似之处。如:“君不见高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪。人生得意须尽欢,莫使金蹲空对月”。

    由于人们都知道酒精有使人兴奋的作用,因而酒在此诗中所传递的“喝酒是件乐事”的内容,完全能为西方人所理解,所以译者选用“fill the wine一cup” (倒满酒)来原文。

  (4)客中行                   while Journeying

    李白                          Li Bai

  兰陵美酒郁金香,The delicious wine of lanling is of  golden hue and flavorous,

  玉碗盛来琥珀光!Come, fd7 my precious glass, and let it glow in amber!

  但使主人能醉客,If you can make me drunk, mine host, it is enough,

  不知何处是他乡。No longer shall I know the sorrow of a strange land.

                                                              Obata

    在原诗中,“醉”取的是《辞海》中的第一个释义,即“喝酒过多或药物等作用以至暂时失去知觉”。英诗选用的对应词是drunk,其字典的第一释义是“醉的”,忠实准确地传达了原诗的内容。众所周知,喝酒过量,酒精便迅速进人血液,从而使大脑皮层细胞极度活跃,渐渐使人产生幻觉,恍如进人飘飘然的仙境,一切烦恼、怨情、伤情、悲情,飘忽而逝。“一醉解千愁”、“借酒消愁”虽是汉文化所特有的文化现象,但由于西方人也深知酒精的作用,因而他们也能理解此诗中的诗人希望醉酒他乡,以忘掉“身在异乡为异客”的多种烦恼和痛楚。

    三、中国酒文化信息的失落

    中国人独特的饮酒方式决定了酒在汉文化中所拥有的独特的文化意义。中国人信奉中庸,凡事讲究一个分寸,否则过必成灾。这反映在饮酒时,中国人追求的是微醇,而不是醉昏,好酒而不纵酒。而西方人喜作牛饮,渐至狂欢无度。不同的饮酒方式导致了对酒不同的体会,不同的联想,从而产生了不同的酒文化。其结果是,文化经验的缺失、以及价值观和人际观等方面的差异,都可造成汉文化中酒的文化信息在英译唐诗中的丢失。

    (5)过酒家             The Debauch

        王绩                 Wang Ji

    此日长昏饮,Fill up this day the sorrow - drugging bowl !

    非关养性灵。What matters though we drown the brighter soul?

    眼看人皆醉,With wine o’ercome when all our fellows be,

    何忍独为醒?Can I alone sit in sobriety?

                                              Fletcher

   [2]   

 

    “性灵”即“性情”,“养”为“修养、培养”。原诗中的“养性灵”,指的是以酒为媒介,引出丰富多彩的生活情趣。中国的文人墨客都好酒,因为酒能使他们忘掉世间烦恼,获得飘飘然的快感,并激发他们的创作灵感,从而能挥毫自如。另外,在酒的兴奋与麻醉的作用下,人的天才、天性也可以无阻碍地发挥出来,这即所谓酒中得情、酒中得智、酒中得趣。可以说中国文人饮酒,追求的是一种创作雅兴、雅趣,旨在以酒寄情、陶冶情操,因而酒在汉中可以“养性灵”。

阅读全文