当前所在位置: 首页 > 工商管理 > 正文

从英译唐诗简析中国酒文化信息的再现与失落(第2页)

40 次下载 5 页 7544 字【 字体:

论文指导服务

毕业论文网专业团队提供毕业设计、论文写作指导及相关咨询服务

论文指导 毕业设计 答辩咨询
微信号已复制到剪贴板

    二、中国酒文化信息的再现

    饮酒对于东、西方文化来说,并非是陌生之事。虽然作为文化载体的英言千差万别,但是不同民族关于酒的共同知识,以及类似的饮酒经历却赋予了酒以相似的文化含义和文化信息。

  (1)问刘十九          A Suggestion

      白居易

    绿蚁新酷酒,There's a gleam of green in。old bottle,

    红泥小火炉。There's a stir of red in the quiet stove,

    晚来天欲雪,There's a feeling of snow in the dusk outside;-一一

    能饮一杯无?What about a cup of wine inside?

    原诗中的“酷”表示未滤的酒“新酷酒”说明酒是新酿的。以刚酿好的新酒招待友人,请友人尝尝新,这是主人热情、好客的一种表现。在Bynner的译诗中,“新酷酒”成了“old bottle "(旧瓶),代表的是“陈酒、老酒”。因为酒以陈为贵皆为世人所知,用好酒、老酒招待朋友,同样显示的是主人慷慨待客的一片诚心。虽然译诗改变了原诗的物象,但由于人们拥有有关酒的共同的世界知识,原诗关于酒的文化信息并没丢失,“新酷酒”和“old bottle”都传递的是一个共同信息,皆表达了主人热情、大方好客之意。

     (2)塞下西           Broder Songs

        卢纶              Lu Lun

        其四               IV

    野幕敞琼筵,Let feelings begin in the wild camp!

    羌戎贺劳旋。Let bugles cry our victory!

    醉和金甲舞,Let us drink, let us dance in our golden armour!

    雷鼓动山川。Let us thunder on rivets and hills with our drums!

                                      Bynner

[1]    

从英译唐诗简析中国酒文化信息的再现与失落(第2页)

 

    原诗中的“醉”和“舞”,使军中士兵兴高采烈之状跃然纸上。中国自古就有班师后颁酒以酬战功的做法,这是庆功酒。而且,庆功酒不仅用于稿劳凯旋而归的将士,还用于欢庆任何胜利完成任务、使命的场合。在历尽千辛万苦、最后马到功成之时,人们举杯欢庆,乘醉狂舞。

    《说文解字》将醉释为“醉,酒卒也。各卒其度量,不至于乱也。一日酒溃也。”(醉→“酉”表示酒,“卒”表示终结。酒喝到不能再喝时,就醉了)。在《辞海》中,醉有两个意思,一是喝酒过多或物等作用以至暂时失去知觉;二是耽乐;沉酣。

    此诗中的’‘醉”很显然取的是“耽乐、沉酣”之意,描写的是军中士兵沉浸在喜悦中的欢乐场面,所传递的内容为:胜利、喜悦。

    Bynner深知原诗中的“醉”并非含有饮至失去常态之意,因而译文选用的是drink“喝酒”)一词,准确地传递了原诗喝酒庆功的信息。尽管原诗和译诗的措辞不同,但由于西方人也有狂饮、狂欢的习俗,因而以酒庆功、欢欣无比的文化意象,对西方人来非常熟悉。在这里,是类似的文化结构再现了唐诗中人们开怀大饮,以至“微醺”而不是“醉昏’,的狂饮情景。

  (3)送春辞       While Roses Fall

        王维             Wang Wei

    日日人空老,Dawn after dawn the last doth nearer bring,

    今年春更归。Ah! what avails the shy return of spring?

    相欢在尊酒 ,  Then fill the wine一cup of to一day and let

    不用惜花飞。Night and roses fall, while we forget.

阅读全文