当前所在位置: 首页 > 工商管理 > 正文

从英译唐诗简析中国酒文化信息的再现与失落(第5页)

40 次下载 5 页 7544 字【 字体:

论文指导服务

毕业论文网专业团队提供毕业设计、论文写作指导及相关咨询服务

论文指导 毕业设计 答辩咨询
微信号已复制到剪贴板

    Bynner之所以没有选择英文中相当于“劝”的词汇,这恐怕是受制于他所处的。西方文化的本质是个人取向,个人主义是社会中重要的价值观和一切活动的思想。因而西方人讲究平等待人,不强加于人。在请客这一社交活动中,西方人没有汉文化中劝食、劝喝、劝酒的社会习俗,这反映的是西方人对他人行为尊重的人际观。在翻译中国这首唐诗时,Bynner面临两种文化的撞击。为使译诗符合译国的文化风情,人选择“归化”策略,以使原诗的第三行符合译国读者的思维定势。

    结束语

    由于世界各民族对于饮酒有类似的风俗习惯、宗教信仰、状态、生活经验等等,因而唐诗中与“酒”有关的文字所带的文化信息,在某些场合下,能在西方民族心中引起类似的联想和共鸣。但是汉民族毕竟拥有和西方文化相差甚远的地理环境、历史背景、价值观念、传统等等,这些差异都赋予了中国酒文化以独特的文化内涵,使得西方民族对之难以理解,造成了翻译作品中汉文化信息的失落。

    文化信息的失落与歪曲反映了中对外国文化的误解与误释,是翻译学研究的重要课题之一。对于在两种语言结构和两种文化结构中转换的译者来说,应尽最大可能传达原文的文化意象、文化信息,将原文独特的新因素介绍给本国读者,使本国的文化意象、文化宝库不断地得以丰富。

    [3] 

阅读全文