分析英汉被动句的语用特征及翻译策略(第4页)
本文共计6762个字,预计阅读时长23分钟。【 字体:大 中 小 】
通过分析示例语篇, 描述内容主要集中在“PCS”上, 例句主语“Fishing effort”和“CPUE”是和段落主题不一致的, 这种情况下若翻译为主动句, 选择“boat directory telephone surveys”和“access-point intercept surveys and atsea sampling”做主语, 翻译为“船只名录电话调查确定捕鱼努力量, 访问点拦截调查和海上采样确定CPUE”就会和语篇主题“租船合同调查”相冲突, 导致段落主题不清晰。
可以考虑译为被动句。直接将“is determined from”译为被确定, 并不符合汉语表达习惯, 因此可以通过调整句式结构, 译为意义被动句, 译为“由……组成”, 使译文更贴合汉语的表达习惯。
(二) 语义重心
对于被动句的翻译, 也会涉及语义重心的问题。英语表达中习惯使用被动句式, 而汉语表达习惯使用主动句, 把人做主语。从汉语表达习惯来说, “被……”在句子中一般都会成为强调的部分, 即为语义重心, 使用“被……”描述的事情往往具有负面色彩的[4]。当动作的执行者和承受者比较明确, 并且动作的执行者是人的被动句型中, 只要把握“英语重心在前, 汉语重心在后”的原则, 翻译时不刻意增加语义重心, 语义也不会变化。
五、结论
无论是将英语被动句译为汉语主动句还是被动句, 都是停留在基本翻译操作上面的思考。更多的时候, 需要综合考量整个语篇的主题, 原文主语以及语义重心, 从整个语篇的角度, 选择翻译策略。在翻译过程中, 要准确把握文章的重要信息, 给予译文对应信息同等价值。


高精度正弦全自动激励信号源的设计与实现
知识运筹与工业设计
浅析高校建筑工程力学课程教改实践论文
历史建筑保护与利用中的工程技术应用
空气污染的危害
测绘工程技术在矿山测量的应用
汽车尾气污染调查报告
浅谈银行保函
室内污染的主要来源分析-室内空气污染
有关防治汽车尾气污染的主要对策思考
中年段非连续性课堂教学探究的教育论文
关于提升农村孩子口语交际能力的语文策略的教育理论论文
教育财政投入风险控制研究论文
浅谈突出战略地位发展基础教育
论专科体育系排球考评内容的改革
优点和缺点周记
影响高等教育经济效益的要素和提升途径论文
谈小学数学教学课程内容的特点
民事诉讼法课程的教学改革
浅谈高职工程力学课程教学改革