分析英汉被动句的语用特征及翻译策略(第3页)
本文共计6762个字,预计阅读时长23分钟。【 字体:大 中 小 】
三、英语被动句的翻译
英语文本中多使用被动句, 汉语则更倾向使用主动句。所以译者需要根据两种语言上的不同特点, 灵活转换主被动语态。汉语的被动句主要分为两种, 一种是带有显性标记的被动句, 句子中出现“被”字, 通常这就带有显性标记的句子描述的都是带有负面色彩, 因此在汉语中不经常使用;另一种是隐性被动句, 即句子中没有出现显性标记“被”, 而是由表面上的主动结构表达出的被动意义, 如“为……所”“遭到”“受到”等, 在汉语中, 这一类型隐性标记的被动句比显性标记的被动句更为常见。在英汉翻译过程中, 原文的结构只是译者考虑的一部分, 还要考虑目的语读者的阅读习惯, 做到译文流畅自然。
(一) 译为被动句
例1:Both stocks are listed as overfished and are subject to a rebuilding plan.
译文:这两种鱼都被列为过度捕捞, 即将接受重建。 (“被”动句)
原文中“are listed”可以翻译为“被列为”, 完整的传达出了原文中的信息, 在句式结构上也做到与原文对应, 也通过带有显性标记的“被”动句, 凸显出了原文中的“过度捕捞”负面色彩。
例2:Marine recreational fisheries are not monitored with the same rigor as commercial fisheries.
译文:海洋休闲渔业并非如商业渔业一般受到严格监管。 (意义被动句)
原文中表达的是“海洋休闲渔业并非如商业渔业一般被严格监管”, 虽然在语法和结构层面上是可以的, 但译句并不符合目的语读者的阅读习惯, 且“被”字带有负面色彩。所以我们可以译为“受到严格监管”, 通过改变句式结构, 变被动为主动, 表达原文中的被动意义。
(二) 译为主动句
尤其是动作发出者为人时, 最常采用的翻译策略就是把被动句译为汉语主动句。省略主语是汉语的典型句法结构之一, 在不知道主语或不必提出行为实施者时, 往往可以借助汉语这一优势。本文认为, 无主语句实际上是将主语隐藏, 从语法角度, 也属于主动句。
例3:Vessel Trip Reports (VTRs) are implemented for federally regulated fisheries off the Atlantic coast.
译文:船只航行报告调查的是大西洋沿岸受联邦监管的渔业。 (主动句)
初译时, 译者采取了直译的翻译方法, 翻译为“船只航行报告 (VTRs) 被实施在大西洋沿岸受联邦监管的渔业”, 虽然在“federally regulated fisheries off the Atlantic coast.”部分进行了句式修改, 但译文效果还是欠佳。通过再次对原文分析, 发现VTRs调查的实施对象为“federally regulated fisheries off the Atlantic coast”, 可以把被动语态译为主动语态, 改译为“调查”, 不仅凸显了句子的逻辑性, 增强了译文的可读性。
例4:An on-site component, in which anglers are intercepted and interviewed on the water or at sites such as marinas where they access the water.
译文:一个是现场调查, 即在水面或垂钓者进入水域的码头等地拦截采访垂钓者。 (无“主语”主动句)
原文中“are intercepted and interviewed”的动作发出者是未知的, 该动作的承受者是“anglers”, 在这种情况下, 改变原文句式, 将原文中的被动语态处理为无主语主动句效果最好, 更符合读者的阅读习惯, 易于理解和接受。
四、语篇中的被动句翻译
被动句翻译实践中, 会遇到被动句的主语与汉语语篇主题的问题。主要分为原文主语与译文主题相对应和不对应两种情况, 这里的对应, 不是完全对应。
(一) 主语与主题不对应
例5:The Party Charter Survey (PCS) is structured similarly to FHS, but PCS only includes fishing trips for party and charter boats off California.Fishing effort is determined from boat directory telephone surveys, and CPUE is determined from access-point intercept surveys and at-sea sampling.Intercept survey methods are described in detail in the MRFSS section, while boat directory telephone survey and at-sea methods are described in detail in the FHS section.
译文:租船合同调查 (PCS) 的结构与FHS类似, 但PCS仅涉及加利福尼亚州除外的各州头船和租船的捕捞行程。捕鱼努力量由船只名录电话调查确定, CPUE由访问点拦截调查和海上采样确定。MRFSS部分详述了拦截调查的方法, FHS部分详述了船只名录电话调查和海上调查方法。


高精度正弦全自动激励信号源的设计与实现
知识运筹与工业设计
浅析高校建筑工程力学课程教改实践论文
历史建筑保护与利用中的工程技术应用
空气污染的危害
测绘工程技术在矿山测量的应用
汽车尾气污染调查报告
浅谈银行保函
室内污染的主要来源分析-室内空气污染
有关防治汽车尾气污染的主要对策思考
中年段非连续性课堂教学探究的教育论文
关于提升农村孩子口语交际能力的语文策略的教育理论论文
教育财政投入风险控制研究论文
浅谈突出战略地位发展基础教育
论专科体育系排球考评内容的改革
优点和缺点周记
影响高等教育经济效益的要素和提升途径论文
谈小学数学教学课程内容的特点
民事诉讼法课程的教学改革
浅谈高职工程力学课程教学改革