当前所在位置: 首页 > 文化毕业论文 > 正文

文化翻译理论下文本典故翻译差异分析论文

本文共计7468个字,预计阅读时长25分钟。【 字体:

论文指导服务

毕业论文网专业团队提供毕业设计、论文写作指导及相关咨询服务

论文指导 毕业设计 答辩咨询
微信号已复制到剪贴板

文化翻译理论下文本典故翻译差异分析论文

  摘要:现应用梁实秋与朱生豪的翻译版本来说明, 在文化翻译理论下, 《威尼斯商人》的典故应当如何翻译。梁实秋的翻译以直译为主, 兼有意译, 他的作品突出还原原作的意境、突出文字翻译的精准性、突出作品的阅读性;朱生豪的翻译以意译为主, 兼有直译, 他的作品翻译深入浅出, 适合所有的读者阅读, 它突出文字意思表达的准确性、意境传达的隽永性、戏剧作品本身的舞台戏剧性。这两种翻译均为文化翻译的经典, 可以成为文学翻译者的学习典范。

文化翻译理论下文本典故翻译差异分析论文

  关键词:文化翻译理论; 《威尼斯商人》; 典故翻译; 莎士比亚; 朱生豪; 梁实秋;

  Abstract:The translation versions of Liang Shi-qiu and Zhu Sheng-hao are used to illustrate how the allusions in Merchant of Venice should be translated under the theory of cultural translation. Liang Shi-qiu's translation, with both literal translation and free translation, whose works highlight to restore the original artistic conception, highlight text translation accuracy and highlight the works of reading. Zhu Sheng-hao's translation, with free translation and literal translation, whose works are simple and suitable for all readers to read, highlighting the literal expressions in the accuracy and the artistic conception as well as meaningful drama of stage drama itself. These two kinds of translations are the classics of cultural translation, which can become a learning paradigm for literary translation scholars.

  Keyword:cultural translation theory; Merchant of Venice; allusions translation; Shakespeare; Zhu Shenghao; Liang Shiqiu;

  典故的翻译, 是文学作品翻译的难点之一。它的翻译难点在于:如果翻译者直接译出典故的概念, 那么受众有可能不能理解典故的意思;如果采用意译的方法来翻译文字, 有可能又会出现翻译的文字扭曲了原文的意思[1].用典翻译的困难, 实际上是文化性翻译困难的表现之一。文化翻译的困难, 就是指在两种语言存在文化隔核差异的前提下, 如何让只懂目标语言的受众准确地理解文本的意思。翻译学者最难把握的就是翻译的尺度, 如果直译过多, 可能存在文本翻译的文化障碍的问题;反之, 用意译翻译过多, 可能存在文本的意思被扭曲的问题[2].关于在文化背景不同的前题下, 文本应当如何翻译的问题, 文化翻译理论有比较详细的描述。现应用文化翻译理论, 以《威尼斯商人》的典故翻译为案例, 来说明文本翻译的方法。

  1、常见的翻译版本代表分析

  1.1 梁实秋版本概述

  梁实秋是中国著名的散文家、学者、文学批评家、翻译家, 他是国内公认的莎士比亚翻译的权威人士, 完整地翻译了《莎士比亚全集》[3].梁实秋翻译的版本注重突出原文的语境, 比如, 原文是较为粗俗的语言, 梁实秋也依原句的味道译出。梁实秋认为, 忠实还原原书的氛围是翻译的重点[4].梁实秋是完整地翻译完莎士比亚全集的中国作者之一, 他的翻译版本是较为权威的版本之一。

  1.2 朱生豪版本概述

  朱生豪为浙江省嘉兴人, 他毕业于杭州之江大学中国文学系和英文系, 曾有在上海世界书局担任英文编辑的履历。朱生豪一生翻译了莎剧31种, 他是中国翻译莎士比亚作品最早且最多的一人, 他的翻译风格独具特色, 受到莎士比亚爱好者的认可[5].朱豪生的翻译, 诗意感较强, 重视词句的韵律, 对口语的表达进行了文学化的处理, 使语句较为雅致, 适合在舞台上表演[6].

  2、文化翻译理论对文本翻译的影响

  文化翻译理论为多元系统理论的一部分。文化翻译理论认为, 当文学作品的翻译要突出文学性的时候, 便不会受限于目标语的文学模式, 而能突破常有的束缚体现出特有的文化性;如果翻译作品的翻译要突出功能性时, 它在翻译时就不得不向主流文化规范靠拢, 与目的语的文学规范保持一致[7].在文化翻译理论下, 翻译的策略是要受到各种因素影响的。文化翻译理论的代表人物韦努蒂对翻译理论进行整合, 提出翻译具有把原文的素材重新编排, 让编排的成果具有某种文化表现形式的效果, 这种翻译不仅仅具有翻译原文的目的, 它还有突出文学作品中某些特有功能的目的[8].

阅读全文
 1 2 3 4 下一页 尾页