当前所在位置: 首页 > 文化毕业论文 > 正文

文化翻译理论下文本典故翻译差异分析论文(第2页)

本文共计7468个字,预计阅读时长25分钟。【 字体:

论文指导服务

毕业论文网专业团队提供毕业设计、论文写作指导及相关咨询服务

论文指导 毕业设计 答辩咨询
微信号已复制到剪贴板

  文化翻译理论是翻译者们在实践理论过程中逐渐形成的翻译理论。朱生豪与梁实秋是翻译莎士比亚作品的代表。首先, 两人的文学功底都很深厚, 他们都擅长于中文与英语;其次, 两人都对翻译莎士比亚的作品抱有极大的热情, 他们或者是抱着展现中国文化, 或者是抱着普及西方文化的目的进行翻译的, 并且翻译的态度极为认真;最后, 两人都接受过西方的文化教育, 对西方的文化较为了解。他们各自翻译的《威尼斯商人》堪称最为经典、最具权威性的两个版本[9].他们翻译《威尼斯商人》时, 虽然文化翻译的理论体系还未形成, 但是这种文化翻译理论依然给予他们深远的影响, 这种影响体现在他们翻译的成果中, 并且以两种不同的方式呈现。

  3、文化翻译理论下文本典故翻译差异分析

  为了说明文化翻译理论对朱版与梁版《威尼斯商人》这部翻译作品的影响, 现以文本典故翻译为语料进行分析, 说明文化翻译理论是如何以不同的'方式呈现的。

  3.1 名词概念的差异

  例1.Her sunny locks Hang on her temples like a golden fleece (1) , Which makes her seat of Belmont Colchos&'s strond (2) .And masons come in quest of her.

  朱版将 (1) 译为传说中的金羊毛, 将 (2) 译为伊阿宋;梁版将 (1) 译为金羊毛, 将 (2) 译为考尔考斯的海滨。两者都对典故翻译予以注释。

  在探讨这句话的典故以前, 先结合文本背景进行分析。巴萨尼奥向好友安东尼奥介绍自己的心上人鲍西亚时, 作了以上描述。在原文中, 巴萨尼奥描述的重点为鲍西亚在他心目中是独一无二的、无可取代的, 他愿意成为传说中伊阿宋远征科尔咯斯夺取金羊毛一般为她做任何的事。朱版对于名词的概念, 一半应用了直译法, 一半应用了意译法。关于金羊毛与伊宋这两个概念, 他应用了直译法。虽然受众在阅读金羊毛时, 结合这个“金”字能感受到这个羊毛必须是非常稀缺的、珍贵的, 但是有了朱版强调的“传说中的”这4个字后, 这个概念的意思会变得更加明白。受众会了解鲍西亚的毛发不仅外观像金羊毛, 而且有着珍稀的意思, 这个概念背后有典故[10].同样的, 受众读到“伊阿宋”这个概念时, 结合语境能理解句子的重点在于有很多人在追求鲍西亚, “伊阿宋”是一个具有修辞永生的语句, 受众既可以结合注释去了解伊阿宋的来源, 也可以直接揣摩它的意思。这两段直译概念是在受众可以基本了解原句意思的情形下, 不再意译的[11].而对于观众不能直接揣摩意思的典故, 朱版应用了意译的翻译方法, 比如梁版中的“考尔考斯的海滨”与“哲孙”则被意译成为读者较为理解的概念。朱版的翻译, 是在不影响原文意思的基础上, 帮助受众理解原文的意思:在适合直译的情形下, 他采取直译;在直译会妨碍受众理解的概念上, 他采取了意译。梁版则在这段语句中全部采取了直译的方法, 他还原了原文的概念, 并对较为深奥的概念进行了注释。

  3.2 典故诠释的差异

  例2.If I live to he as old as Sibylla (3) , I will die as chaste as Diana (4) , unless I be obtained by the manner of my father&'s will.

  朱版将 (3) 译为活到一千岁, 将 (4) 译为终身不嫁, 这两段译文无注释;梁版将 (3) 译为西遥拉, 将 (4) 译为戴安娜, 梁版给出典故的注释。

  在罗马神话中, Sibylla具有活到千岁的意思, Diana则具有拒绝追求、终身不嫁的意思。朱版为了帮助读者理解文本的意思, 直接将两个概念转换为中国人可以理解的意思, 而放弃了直译典故。梁实秋则是忠实地保留了典故, 然后在文本后作了注释[12].

  刘重德认为:翻译应最大限度地保留原文的意思、结构, 并让译文通畅, 这样的译文叫作直译;如果不能达到这一目的, 而直接把原文的意思翻译出来, 则为死译;虽然脱离了原文的语言形式, 但是对原文的意义表达没有歪曲, 这样的翻译叫意译;凡是改变了原文的意思的翻译, 就是胡译[13].朱版和梁版的比较可以视为意译与直译的差异。朱版的翻译应用意译的方法诠释了原文的意思, 让受众直接了解译文背后典故的真正意思, 它是达到了意译的效果的。梁译则是在原文原意的基础上采取了直译的方法, 他不直接解释典故。这种翻译方法仅适合文化层次较高能理解西方文化典故的受众, 而不适合普通受众。

阅读全文