当前所在位置: 首页 > 论文范文 > 正文

陌生化和文学翻译论文(第2页)

本文共计3091个字,预计阅读时长11分钟。【 字体:

论文指导服务

毕业论文网专业团队提供毕业设计、论文写作指导及相关咨询服务

论文指导 毕业设计 答辩咨询
微信号已复制到剪贴板

  4.句式层面

  陌生化理论在句法上也可以使用。不同的语言都有一套自己的语法系统,如《秋思》:枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马。夕阳西下,断肠人在天涯。

  这首诗是山马致远创作的。每一句山三个名词组成,构成九个意象,意象之间无任何标点符号,不符合中文语法规范,但是读者很容易理解诗意,这九个意象清楚地表达了作者孑然一身、孤独落寞的感情。

  Cyril Birch译本:Dzy vine, old tree, crows at dusk./Low bridge, stream running, cottages, /Ancient road, westwind, lean nag, /The sun westering.

  依照类比式翻译策略,译者直接模仿原诗歌的句式特点,直译把各个意象罗列,达到和汉语诗歌一样的艺术效果。对于英语读者来说,诗歌中的孤独、寂寞、思乡之情也能被感知。在翻译文学作品时,译者完全采用译入语的标准语言模式,这样就会抹杀原作的语言风格,读者读到的都是司空见惯的表达,这就会缩短读者的审美时间并使其对文学失去兴趣。所以,译者可以适当采用陌生化翻译策略,尽量保留原文的语言风格和文化,这样读者的.审美过程就会被延长。从语音、形式、词法、句法等层面来说,中国的古诗与英诗有很大的区别,翻译时译者需要将作品进行陌生化处理,从而增强作品的陌生化美感。

  英诗汉译时,英文中一些如倒装、平行、并列、重复等特殊的句式,也可以模仿原文的句式特点并采用类比式翻译策略,译文也能达到和原文本相似的艺术美感。在《孤独的收割人》一文写道:"Stop here, or gently pass! A lone she cuts and binds the grain.”“请你站住,或者悄悄走过!她独自地把麦子割了又捆。”这首诗作者选取这个主题是想表达收割人收获时的孤独、寂寞、冷清,某译者的译文“她独自地把麦子割了又捆”这样的表达符合汉语的表达习惯,但原英文中的倒装结构没体现出来,意思不如原文表达的精确。所以,另一位译者采用了类比式翻译策略,紧扣原文的句式来翻译,“孤身一人,她在那儿又割又捆。”这样放在句首的“孤身一人”就表现出文章的主题和原诗歌中作者要传达的感情,更符合原诗的情感基调。

四、结语

  英汉语言、文化传统、思维方式有很大的差异,英汉作品在很多层面都不同,若原文译文都能保持这些作品的特色,在允许的范围内不偏离原作,文学作品的艺术价值就可以在译文中得以再现。类比式的翻译策略是一种行之有效的翻译策略,通过在语音、词汇、修辞、句法等方面模仿原作品,保留原文的语言风格和文化,延长读者的审美过程,使读者获得新的感知和审美需求,这不仅达到陌生化的效果,而且还最大限度地体现了原文的艺术价值。

阅读全文