当前所在位置: 首页 > 英语毕业论文 > 正文

详析汉语对英语学习的负迁移(第2页)

本文共计6702个字,预计阅读时长23分钟。【 字体:

论文指导服务

毕业论文网专业团队提供毕业设计、论文写作指导及相关咨询服务

论文指导 毕业设计 答辩咨询
微信号已复制到剪贴板

  有时根据汉语的习惯省略了“被”、“受”等词,但译为英语时还是应该使用被动语态,而我们学生由于受汉语的干扰常常错误地使用主动语态。例如:在这种情况下,坏事可以变成好事。

  正确:In this sense, bad things may be turned into good things.

  错误:In this sense, bad things may turn into good things.

  汉语中系动词可以作谓语,后面跟形容词。虽然根据汉语语言习惯经常省略系动词,但英语中系动词不能单独作谓语,必须与后面的表语构成系表结构,并且系动词不能省略。例如,我为你感到自豪。由于受汉语的'影响,学生就会译成I very proud of you. 而正确的译法应为:I’m very proud of you. 英语中的使役动词象please(使高兴)、interest(使感兴趣)、excite(使兴奋)等直接可以加宾语,而由于汉语的影响,宁愿使用make +宾补复合结构。例如:他会使他的朋友高兴。He may please his friends.而我们的学生却愿译成 He may make his friends pleased. 象bring,come,do,get,give,go,have,make,take等一些基础词,本身就具有很多意思,又能与其他词结合使用形成许多成语的特殊的表达法,而这些词在汉语中则没有与之相对应的形式,因此,学生们很难掌握。所以学生们通常避免使用它们。例如,请继续你的工作。学生们宁愿用Please continue with your work.. 而不用 Please get on with your work..

3.句法

  我们知道,汉语疑问句语序没有变化,而英语疑问句的语序却有变化。汉语中特殊疑问句只要在句尾加上疑问词和问号就可以了;一般疑问句只要在问号前加上语气词“吗”、“了”、“呢”等。然而,英语中的疑问句必须将助动词转移到主语前,使语句顺序发生变化。这样,中国学生在造英语疑问句时常常会漏掉助动词。例如,你现在正在教室做什么?

  正确:What are you doing in the classroom now?

  错误:What you doing in the classroom now?

  汉语中时间和地点的.习惯表达法是由大到小,英语则恰恰相反。比如,他来自中国上海市松江区中山路12号。学生会说成:He comes from China, Shanghai, SongJiang district ZhongShan Road

  应该是:He comes from 12 ZhongShan Road, SongJiang district, Shanghai,China. 英语句型I don’t think /believe/suppose ?,否定前移,译为“我认为?不?”中国学生由于受汉语负迁移的影响常误译为“我不认为?”,显然这就完全不符合英语的表达习惯。如反意疑问句You don’t go to school by bike, do you?“你不经常骑车上学是吗?”“是的,我不。”Yes, I do. 或者“不,我是骑车上学。”No, I don’t. 中国学生受母语的干扰,不习惯于此种答语,常犯错误。

  英语中it可以作形式宾语代替后面的不定式、名词、动名词短语及宾语从句,中国学生往往愿意使用汉语句式来逐字逐句套入英语单词,不论句子怎样,一律按汉语顺序排列,自然写不出地道的英语。例如,汤姆认为玛丽练瑜伽很可笑。

  正确:Tom thinks it funny that Mary’s taken up yoga.

  错误:Tom thinks funny that Mary’s taken up yoga.

  汉语中讲求句式的对称与完美,一般来说,有“虽然”就会有“但是”;有“因为”就会有“所以”。可是,英语中的“虽然”与“但是”,“因为”与“所以”却不能同时出现在同一个句子里。例如:他虽然很努力但也没取得好成绩。

  正确:Though he studied hard, he didn’t get a good mark.

  错误:Though he studied hard, but didn’t get a good mark.

  汉语一般由一个词、词组做主语、定语、宾语,而英语还可以由一个句子做主语、宾语和定语,甚至也可以由动名词、不定式做主语和宾语,不定式、分词、动名词定语。由于汉语中没有这些语法,在潜词造句时学生们不会正确使用从句、不定式、分词、动名词,常常把动词罗列起来。英语中虚拟条件句同汉语条件句比较吻合,学生在学习这一知识点上很容易理解,但对于表达命令、要求、建议等动词后面所接的名词性从句中动词使用( should ) do虚拟语气,It’s high time that…,… would rather that… 等句式用虚拟语气就显得难以理解,总认为只有假定条件句才是虚拟语气,难以接受以上几种虚拟语气形式,做题目时必然错误百出。

阅读全文