当前所在位置: 首页 > 论文范文 > 正文

试论概念隐喻理论对跨文化传播的阐释力的论文

4 次下载 3 页 4670 字【 字体:

论文指导服务

毕业论文网专业团队提供毕业设计、论文写作指导及相关咨询服务

论文指导 毕业设计 答辩咨询
微信号已复制到剪贴板

  试论概念隐喻理论对跨文化传播的阐释力的论文

  论文摘要:概念隐喻理论对跨文化传播具有解释作用。该理论中的映射原理可以用来解释跨文化传播中出现的隐喻现象,它们有相同或不同的源域或目标域,实现这两个域之间的合理映射有助于达到更好的传播效果。在跨文化翻译的过程中,映射原理部分地解释了可译与不可译的问题。

试论概念隐喻理论对跨文化传播的阐释力的论文

  论文关键词:概念隐喻理论;映射;跨文化传播

一、引言

  随着80年代G.Lakof与M.Johnson的著作《我们赖以生存的隐语》(MetaphorsWeLiveBy)的出版发行,隐喻研究开始了“认知转向”,认知语言学迎来了一个崭新的发展天地,通过对语言的认知分析,揭示了一个隐喻无处不在的世界。隐喻的研究也就从语言学研究的领域迅速扩展到认知科学、心理学、跨文化研究等许多原来与语言研究关系不大的领域,使隐喻成了70多个学科的研究对象(李福印等,2001)。概念隐喻是通过从一个比较熟悉、易于理解的“源域(sourcedo—main)”映射到一个不太熟悉、较难理解的“目标域(targetdomain)”来揭示认知过程中的逻辑推理。La—kof与Johnson提出的概念隐喻理论(ConceptualMeta-phorTheory)在学界引起强烈反响,被广泛接受并运用到实践。笔者认为这一理论对跨文化传播具有较强的阐释力,尤其表现在翻译活动中,因为翻译本身就是不同文化间交流的产物。

二、概念隐喻理论

  Lakof针对概念隐喻的思想于1993年发表《当代隐喻理论》(TheContemporaryTheoryofMetaphor),为了区别传统的隐喻理论,该理论才被称为“概念隐喻理论”。这一理论的代表人物有Lakof,Johnson,Gibbs等。

  概念隐喻是基于主客观相结合的经验主义的语言观,对它的介绍离不开映射(mapping)。以Lakof的经典隐喻“Loveisajourney”为例,…journey”是易于理解的源域,因为人们对日常生活中常见的旅行时的情景比较熟悉,有时会遇到一些意想不到的情况等,而作为目标域的love,过程则比较抽象,这两个域中包含的部分映射有:

  例1:

  源域(sourcedomain)目标域(targetdomain)

  Travelerlover

  Vehicleloverelationship

  Destinationslovegoals

  Impedimentsdificuhiesinlove

  通过映射可以清楚地说明爱情的过程:恋爱中的人就如结伴远行的旅行者,要达到共同的生活目标或者是恋爱的目标,即或为结婚或为感情寄托,就像旅行者,或为回家或为看风景;他们的恋爱关系就是他们的交通工具,使他们能一起追求共同的目标;但是旅途中的人常常会产生分歧,例如走哪条路线,坐哪班车,是否还要一起走下去等等,所以恋爱中的矛盾和争吵,就如旅行中的坏天气或崎岖的道路。

三、跨文化传播中隐喻的处理

  Lakof认为我们使用的话语中90%以上会包含隐喻,对于同一个文化背景中的人来说这些隐喻是容易理解的,因为说者和听者对源域和目标域有共同的理解,不易造成交际或传播的失败。在跨文化传播中,情况则复杂得多,原语中隐喻的映射在译语中会出现不同的情形,有的映射相同,有的有差异,有的完全不同。以汉语和英语为例:

  1.隐喻在原语和译语中映射相同

  这种情形目前在跨文化传播中并不常见。但是随着地球村的形成,各国间文化的融合与渗透,会加速隐喻的隐性化,使原语和译语共享相同的映射,从而有利于跨文化的传播,达到最佳传播效果。

  例2:汉语中的隐喻:他是个坏蛋。

  英语中的隐喻:Heisabadegg.

  源域目标域

  坏的蛋坏人

  臭气味坏名声

  臭液体坏主意

  不能吃不与之交往

  汉语和英语在这个隐喻中共享了源域“坏的蛋”和目标域“坏人”,把坏人比做坏了的蛋,诸如此类的映射让原语文化和译语文化的受众有共同的理解,消除了传播中的文化障碍。

  由中国外文局对外传播研究中心主办的《对外大传播》从2006年起开设了“双语视窗”栏目,通过外国人的视角看中国,既让我们看到了自己在国际友人眼中的形象,也学到了许多原汁原味的隐喻表达法。如该刊2006年6月刊上的一篇短文是“英文T恤切莫傻穿”,文章的开头就是一个隐喻“InEnglish,wesaythat‘youarewhatyoueat’,meaningthatyourifguredependsonyourdiet.”其中的隐喻被翻译为明喻“人如其食”,从文章整体来看,这是一个很贴切的.中文表达方式,因为后文的一个谚语“clothesmaketheman”被相应地译为“人如其衣”。译者把不同的英文句式用相同的中文句式表达,符合我们的思维方式和表达方式,也准确地传播了原文的意境。

阅读全文