当前所在位置: 首页 > 文化毕业论文 > 正文

商标翻译中的文化因素分析论文(第2页)

本文共计3051个字,预计阅读时长11分钟。【 字体:

论文指导服务

毕业论文网专业团队提供毕业设计、论文写作指导及相关咨询服务

论文指导 毕业设计 答辩咨询
微信号已复制到剪贴板

  三、注意忌讳,避免不良含义

  一词多义,是英语语言的一大特点。有的词表面看来为褒义词或中性词,实际上却隐含着贬义。因此,要注意译出的英文是否含有不良意义,否则便会弄巧成拙,甚至使产品满滞销。

  例如,有一国产“鹅”牌羽绒服,其英文商标为“Goose”。看似贴切,实则可笑。因为为goose在英文中还有“傻瓜”、“笨蛋”、“呆头鹅”的意思。从产品特征而言,一般羽绒服显得比较笨重,要引来众多钟情的目光并不容易,若再冠以有“笨蛋”之嫌的商标,岂不是“笨”上加“拙”,令人退避三舍。又如“芳芳”系列化妆品的商标在外销时 采用汉语拼音Fang Fang为其商标名,殊不知Fang在英语中是“毒牙、狗牙、狼牙”。一个Fang不够,还要再加上一个,岂不令人毛骨悚然,望而生畏!再如我国的“紫罗兰”牌男士衬衣在出口时受挫是因为其英译名“Pansy”所引起的歧义,pansy原意为“无丈夫气的男人”或“男同性恋者”,试问正常男人有谁会去买有这种商标的衣服呢?但是,将译名改为violet就情形大不相同了。

  四、 内外有别,积极创立国际形象

  我们的产品要出中,单纯用汉语拼音做商标词,有语言障碍,肯定不行的。有些汉字商标词在汉语语境中不失为优美,但进入国际市场不畅,如中意冰箱(ZhongYi)、春兰空调(Chunlan)、健力宝饮料(Jianlibao)等。一批目光敏锐的企业,将其商标译为英语文化内涵丰富的商标词(如长虹、彩虹等),或是直接将其产品用以英语文化色彩的商标词(如海尔Haier),成功地打进国际市场。陕西彩虹集团是我国最大的彩色显象管生产厂家,他们用“Irico”做出口产品商标就是由于汉语拼音“Caihong”在国际市场上不为人理解,丰富的汉语文化内涵无法传递给国外的消费者。Irico一词利用英语商标词的典型构词法将Irix+Co(—rporation 公司)拼缀而成。

  Irix是希腊神话中的专门传播美好消息的彩虹之神,涵义隽永,又具有鲜明的国际形象。该词所具的优美词义和西方文化内涵有助这种“传播好消息”的产品为国际市场接受。杭州产“西泠”电器的英语商标名为“Serene”是音义兼译的佳例。“西泠”中的“西”借谐音指产地——西子湖畔的杭州;“泠”则寓“清凉”之意,十分贴切地融入浓郁的汉语文化内涵。而“Serene”在英语中属高雅用字,之“宁静”,音谐“西泠”,用指空调类的电器产品自然恰当,给人以低噪音,高品质的联想。“联想”计算机的英语商标“Legend”在音义两方面很好地传达了汉语的文化信息,不仅朗朗上口,意义上也象征公司的事业会象传奇一样成功。

  五、结语

  商标词是一定文化的产物,在跨文化交际语境中又是一定文化的载体。当商品进入国际市场时,商标词的文化属性便使它进入了跨文化交际领域。出口商标的翻译,不能不高度重视文化涵义的处理,既要体现商品的民族特色和个性内涵,又要符合销售市场消费群体的文化传统心理和消费观念,避免发生文化冲突导致跨文化交际失败。

  参考文献:

  [1] 包惠南. 文化语境与语言翻译[M]. 北京:中国对外翻译出版公司, 2001.

  [2] 余小梅. 广告心理学[M]. 北京:北京广播学院出版社,2003.

  [3] 朱小菊. 出口商品名称和商标的翻译[J]. 中国科技翻译,1999 (2).

  [4] 朱亚军. 商标命名研究[M]. 上海:上海外语教育出版社,2003.

阅读全文