当前所在位置: 首页 > 文化毕业论文 > 正文

商标翻译中的文化因素分析论文

本文共计3051个字,预计阅读时长11分钟。【 字体:

论文指导服务

毕业论文网专业团队提供毕业设计、论文写作指导及相关咨询服务

论文指导 毕业设计 答辩咨询
微信号已复制到剪贴板

商标翻译中的文化因素分析论文

  引言 随着世界经济的全球化,市场竞争愈发激烈,国内外商家都致力于经营战略的改进,以期得到较大市场份额。商标是架设在商品与消费者之间的一座桥梁。商家的首要工作之一就是打造知名品牌。因此,商标的翻译有着举足轻重的作用。 商标的翻译,同其他翻译活动一样,是跨语言、跨社会、跨文化的交际活动。文化是跨文化交际研究的核心。影响跨文化交际的文化因素包括一个民族的历史、传统、宗教、价值观念、社会组织、风俗习惯、社会所处于的发展阶段和社会制度等。好的商标译名能为商家带来巨大经济利益,而失败的译名,会使产品无法销售。东西方由于地理位置、种族渊源、自然环境、宗教信仰、经济发展等构成文化背景的诸要素不同,因而在语言的表达方式上及风格上也各有千秋,真可谓东边日出西边雨。本文主要从跨文化交际的角度讨论商标翻译中的文化因素,从以下四个方面考虑商标词的翻译:

商标翻译中的文化因素分析论文

  一、 慎重选词,把握联想意义

  词汇意义通常分为指示意义和隐含意义。隐含意义因人、因国家、因时代而异。不同的国家和地区会用不同的事物表达相同的语用意义—联想意义。如“虎”在汉族人眼里是百兽之王,如虎门无犬子,龙潭虎穴等。但在英语里,“虎”的地位被“狮”所取代,众多的以狮为喻体的词语足以说明狮在西方人心目中的地位。如the lion’s share (最大和最好的份额),lionheart(勇士)。“金利莱”是香港系列男士用品的名牌商标,其英文译名为“Goldlion”便是由粤语“金利莱”音译而成。Goldlion在英文中是指“金色的狮子”,象征着勇敢、威武和雄壮,颇能展示男性风采,其魅力让人难以抗拒。这是一个非常成功的译例。

  我国传统出口商品中有不少是以动植物命名的。但不同的民族文化和民族心理,往往导致对同一种动植物产生不同的联想效果。汉语里“凤凰”含有吉瑞之意,如“龙凤呈祥”,“攀龙附凤”等。上海凤凰牌自行车的商标一直译为phoenix。但在英语中的“phoenix”是神话中的一种鸟,在阿拉伯沙漠中生活五、六百年后自我焚化,并由此得到再生,所以在英语中phoenix一词包含“再生”之意。英美人看到“phoenix”这个商标,是否会想到“死而复生”,并由此引发“死里逃生”的尴尬联想呢?熊猫在中国是珍稀动物,有“国宝”之称。熊猫牌电器在国内销售很好,但若以panda为名出口到穆斯林国家便卖不出去。那里的人对panda很反感,因为他长得和猪相像。他们认为猪为不净之物,传统上禁食猪肉。

  二、取吉求利,迎合消费心理

  企业品牌能否被消费者在心理上接受认可,是商标翻译成功的重要标志。它的翻译必须符合目标语文化的接受要求,迎合其审美心理,才算成功。商标的劝购、导购作用在于体现商品的个性特色,符合消费心理,激发消费者的购买欲。例如:在以减肥为时尚的美国,减肥保健药品十分走俏。我国有一种出口试销美国的“轻身减肥片”却无人问津。市场调查发现问题出在该商品的英译名Obesity—reducing Tablets,在美国人看来此药是专为obese people(特大胖子)服用的,所以许多胖人出于面子不愿问津。后将译名改为Slimming Pills而打开了销路。

  从心理学角度看,商标词的构成要能引起人们心理上的美感,表达其美好寓意。追求快乐、幸福,渴望美满、健康是人类的普遍心态。翻译时应抓住这一规律,以吉语美辞博取潜在消费者的欢心和好感。如“乐凯”胶卷的英译商标为“LUCK”。这两个词在发音上极为接近,在意义上也有相似之处。“乐凯”,“快乐凯旋”的意思;“LUCK”,“幸福”之意。再者,人们出外旅游、观光,都希望一路平安,幸福,快乐!因此,LUCK一词也正好满足了消费者的这种心理需求。“回力牌”橡胶球鞋,译为Warrier,“回力”在汉语中有“回天之力”之意,warrier在英语中是指勇士,两者在发音上又极其相似,勇士当然具有回天之力,穿上勇士牌球鞋的人也就必然具有回天之力,穿上它,就意味着你踏上了勇创伟业的成功之路!

阅读全文