当前所在位置: 首页 > 论文范文 > 正文

《舌尖上的中国》英译中归化和异化翻译策略运用(第3页)

本文共计4784个字,预计阅读时长16分钟。【 字体:

论文指导服务

毕业论文网专业团队提供毕业设计、论文写作指导及相关咨询服务

论文指导 毕业设计 答辩咨询
微信号已复制到剪贴板

  参考文献

  [1] Venuti,Lawrence.The Translator’s Invisibility [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

  [2] 陈江宏,李静波.《功夫熊猫2》异化趋向归化的字幕翻译[J].电影文学,2013(16).

  [3] 褚倩,陈建平.语用学跨文化视角下的中式餐饮菜名的翻译对比研究[J].现代语文,2012(10).

  [4] 黄海翔.中餐菜单英译浅谈[J].中国科技翻译,1999(1).

  [5] 李颜.从文化翻译观的角度谈影视翻译[J].湖南大学学报,2005(19).

  [6] 梁海飞.从中外史上功能对等理论看纪录片字幕翻译[J].黑龙江史志,2014(3).

  [7] 林夏.归化、异化翻译策略与译者意图[J].电影文学, 2011(20).

  [8] 刘泽权,张丽.异化之异化:韦努蒂理论再批评[J].外语研究,2009(3).

  [9] 任静生.也谈中菜与主食的英译问题[J].中国翻译,2001 (6).

  [10] 乔拓新.中文外宣纪录片英译的四类困难及相应策略――以“玩味京城”节目第五期《生灵的感悟》翻译为例[J].课程教育研究(新教师教学),2013(36).

  [11] 孙致礼.新编英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2011.

  [12] 王晓旭.以功能目的论(Skopos Theory)为指导试译纪录片《舌尖上的中国》中的菜名[J].疯狂英语教师版,2013(2).

  [13] 袁晓宁.对归化和异化翻译的再思考――兼谈韦努蒂在归化和异化问题上观念的转变[J].东南大学学报,2010,7 (12).

  [14] 张新.目的论指导下的中国国产纪录片字幕翻译[D].北京:外交学院,2012.

阅读全文