浅析英语习语中文化信息在翻译中的处理论文(第3页)
本文共计4398个字,预计阅读时长15分钟。【 字体:大 中 小 】
第二,在考虑功能对等的时候,也必须要考虑到不同的语境,不能不加区分地采用目标语的文化意象。比如有人把‘`YouareaspureasPsyche”翻译成“你真象西子一般无暇”,这样把中国传统的人物代人,显然是很牵强,很不自然的。
第三,对于西方文化中特有的文化意象,在翻译的时候不能简单粗暴的直接不译,或者是用其他的译语中的熟悉意象代替。这种做法有两大弊端。首先,这种文化意象通常很难找到完全对等的,因此会造成一定的意义或美学价值的变动;其次,这样做完全没有起到文化传播的功能。因此,对于这一类型的文化意象,比较好的方式是直译加注释的方式。
3结语
习语中蕴含着丰富的文化意象,又是语言的必不可少的一部分。在英语习语中,许多的文化信息都有着体现,在翻译的过程中,译者不能忽略,更不能草率处理,而是应该在合理致力于达到功能对等的效果的前提下,尽量传达出准确的意义以及其中的美学价值。同时,由于文化的传播是非常重要的,译者在此过程中也可以利用英语习语中的文化因素来达到文化传播的目的。总之,在这各个方面都要有所取舍,根据具体的文化意象类型,采取具体方法达到最佳效果。


知识运筹与工业设计
浅析高校建筑工程力学课程教改实践论文
历史建筑保护与利用中的工程技术应用
空气污染的危害
测绘工程技术在矿山测量的应用
汽车尾气污染调查报告
浅谈银行保函
室内污染的主要来源分析-室内空气污染
有关防治汽车尾气污染的主要对策思考
中年段非连续性课堂教学探究的教育论文
关于提升农村孩子口语交际能力的语文策略的教育理论论文
教育财政投入风险控制研究论文
浅谈突出战略地位发展基础教育
论专科体育系排球考评内容的改革
优点和缺点周记
影响高等教育经济效益的要素和提升途径论文
谈小学数学教学课程内容的特点
民事诉讼法课程的教学改革
浅谈高职工程力学课程教学改革
论国有保险公司战略性改革