当前所在位置: 首页 > 工商管理 > 正文

关联理论文化的语境论文(第3页)

本文共计5114个字,预计阅读时长18分钟。【 字体:

论文指导服务

毕业论文网专业团队提供毕业设计、论文写作指导及相关咨询服务

论文指导 毕业设计 答辩咨询
微信号已复制到剪贴板

  中文译本为:

  迪奥闪烁魅惑唇膏

  极致炫亮

  炫动色彩

  轻盈愉悦

  镜面反光 璀璨光彩

  营造晶莹珍珠光泽,随着光线幻化出立体闪亮效果,时刻保持性感丰盈双唇

  以上广告是世界顶级奢侈品品牌——迪奥——新推出的一款名为“Dior Addict”的唇彩的广告。广告中商家想要传达演绎一种迷幻、致命的诱惑,暗示该唇彩能帮助顾客营造性感双唇。按照关联理论,交际者在明示过程中传达意图,而消费者阅读广告则是一种潜在的推理行为,要看能否实现最佳关联就是要看双方的认知语境是否能帮助达成最佳语境效果。前面已经提到中国女性的审美观出现了西化,也追求性感,因此在某种程度上与西方商家共有部分的认知环境。此时明智的译者需要首先从源语文本交际者的明示行为中找出最佳关联,然后采用“异化”的策略直接将交际者的意图传达至目标语观众。目标语观众则因共有的那部分认知环境(对美的认识)而花适当的努力顺利产生语境效果,接受到交际者的意图。

  在这里我们需要仔细分析“addict”一词。根据朗文字典的解释,它是一个名词,意为“person who is unable to stop taking drugs,alcohol,etc.or person who is strongly interested in something”。译者不可能直接将它译作“吸毒的人”或是“沉迷的人”,而是要在第一个明示—推理过程中扮演读者推理出品牌商家的意图,即营造一种浓烈的迷幻氛围,让读者心动,忍不住尝试。然后,在第二个明示—推理过程中扮演交际者明示意图。在传达(明示)意图中,如果迎合中国传统保守的审美,采用“归化”策略翻译为“魅力”或是“吸引力”则使源语交际者强调的那种氛围荡然无存,导致交际失败;这里用“魅惑”则成功地实现了双赢,一方面,源语交际者的意图得意准确传达。另一方面,读者(消费者)的猎奇心理和期待得到了极大满足。

  五、结语

  最后,虽然笔者列出的例子十分有限,但是我们不难得出在化妆品翻译中“归化”和“异化”策略都是必要的。有时候单独使用二者之一更好,有时候则是两者结合更为妥当。一定要将两者争出高下的做法是不合理的,呈现能实现预期效果的译文才是最重要的。

  参考文献

  [1]陈新仁.论广告用语中的语用预设.外国语,1998,(5):54-57.

  [2]郑玉琪,郭艳红.浅谈英文化妆品说明书之美学翻译.中国翻译,2005,(2):8-12.

  [3]包惠南.文化语境与语言翻译.北京:中国对外翻译出版公司,2001.

  [4]丁枫.西方省美观源流.沈阳:辽宁人民出版社,1992.

  [5]何自然,冉永平.语用与认知—关联理论研究.北京:外语教学与研究出版社,2001.

  [6]郭建中.翻译中的文化因素:异化与归化.外国语,1998,(2):12-18.

  [7]何自然.语用学探索.广州:世界图书出版公司,2000.

阅读全文