当前所在位置: 首页 > 实习报告 > 正文

精选暑假实习报告范文汇总(第28页)

本文共计78932个字,预计阅读时长264分钟。【 字体:

论文指导服务

毕业论文网专业团队提供毕业设计、论文写作指导及相关咨询服务

论文指导 毕业设计 答辩咨询
微信号已复制到剪贴板

  2.关于30%DEPOSIT,T/T收汇,在取得提单后马上通知财务传真70%余款,确认收到余款后,在将提单正本和其他文件寄给客人。

  3100%收汇时,要求授权货款才能做货,要等收款后才能安排生产,我拿到提单后则需立即寄正本提单给客人。

  (8)业务登记

  对于外贸销售业务员来说,每单进出口业务做完后都要及时登记,包括电脑登记和书面登记,以便以后查阅,统计,以及个人业务提成的顺利计算。

  (9)文件存档

  所有的外贸单证,L/C和议付文件都必须存留一整套以备查用。

  上面所述是我个人在这两个月的的外贸工作经验的总结及自己对外贸流程的认识和整理。下面的则是我对工作中遇到的外贸英语的专业知识的一点认识。

  一.名词复数变义

  在外贸英语中,有的单数名词变成复数后词义发生了变化。有些名词的单、复数意义大不相同,复数意义不是单数意义的扩展或引申,也不是联想。这类词在平时学习时要认真记忆,多加积累。我们可以把这些词汇整理到一个便于翻看携带的本子上。经常添加,日积月累,英语水平一定会有提高。

  流动资产和负债是那些实际反映在公司成立那天的资产负债表内的数字)上面两例中futures 和liabilities 的意义分别为“期货”和“负债”,和单数形式的时的“未来”和“责任”大不一样。类似的还有: securities 表示“有价证券”,而非“安全”,facilities 表示“设备,设施”, 而非“容易,便利”

  前面说过 每门语言的形成 都与它的地理历史文化背景有着息息相关的联系。学习词汇也不能孤立于这门语言之外。为此我们要学好一门语言要做到以下几点:

  二:把握适合的语场

  语场, 即话语范围, 是指在交际过程中实际发生的事, 以及参与者所从事的活动, 其中语言活动是重要组成部分。以下举两个例子看看英语同汉语在语场表达上的差异。

  在汉语中,“东风”即是“春天的风”,而英国地处西半球,北温带,海洋性气候,报告春天消息的却是西风,英国著名诗人雪莱的《西风颂》正是对春的歌颂。

  而外贸英语的语场则包括了外贸工作者从事的各种进出口业务活动, 和他们用以表达进出口业务的语言。在外贸活动中, 为了达到有效交际, 主要语言活动必须紧紧围绕着贸易活动这个话题进行, 贸易工作者必须使用能够有效表达这个话题的语言项目, 如贸易术语、贸易习惯用语、固定语法和语篇格式( 例如国际贸易定价单、合同) 等。

  外贸英语的语域在很大程度上是由语场来决定的。在国际贸易的悠久历史中, 其词汇、语法结构、习惯用语等已经形成了许多固定表达方式, 而这些表达方式大多数是由语场决定的。

  在外贸英语学习时, 我们必须使用表达国际贸易语言意义的词汇和习惯用语,也应当符合外贸英语的语场义。

  三:词汇含义的表达差异

  影响词汇意义的因素很多: 中国人和西方人在观察和思维上都存在着差异, 因而对同一种东西及其特征和属性有着不同的概念和表达方式, 学习时必须清楚地了解中西方对某一具体事物各自不同的表达方式, 文化背景不同,操不同语言的人在交谈时,即使语言准确无误,也会产生误会。对于不同的人们,同一个词或同一种表达方式可以具有不同的意义。

  比如“知识分子”和intellectual 在中国,“知识分子”一般包括教师、学生医生记者等。但在美国和欧洲,intellectual只包括大学教授等有较高的学术地位的人。

  这些需要我们在平时的学习中多多观察积累,多读英美书刊,多听原汁原味的英语材料,广播等,多和英美国家的朋友交流。

  这种表达差异在贸易活动中更有体现

  这里举出几个例子:

  1:The exporter has drawn a draft on the importer for USD 5 ,800 with relevant shipping documents attached.

  此句中to draw a draft 是to write out a draft ,即“开立一张汇票”之义,而该义一般不用to open a draft 来表达。明确了该搭配的意义后,全句可译为:“出口方开立了一张金额为5 800 美元、以进口方为付款人的汇票,随附相关货运单据”。再如,in favor of 和in the red

  在外贸英语中也有其习惯用法和意义,留心其表达方式。例句中的in favor of 根据上下文应译为“以某某为受益人”,而不应译为“支持”或“有利于”。

阅读全文