当前所在位置: 首页 > 英语毕业论文 > 正文

谈商务口译中模糊策略的语用功能(第2页)

本文共计4231个字,预计阅读时长15分钟。【 字体:

论文指导服务

毕业论文网专业团队提供毕业设计、论文写作指导及相关咨询服务

论文指导 毕业设计 答辩咨询
微信号已复制到剪贴板

  1.英译汉

  The leaders of the U.K. France, Germany, Holland, Denmark, Greece, Finland and other EU countries spoke at the conference. (英、法、德等欧盟国家的领导人在大会上做了发言。)

  We should have the spirit of taking the whole situation into consideration first. (我们要从整体出发。)

  2.汉译英

  请及时向经理汇报工作情况。(Please report your work to the manager in time. )

  我们必须尽快培养分析问题、解决问题的能力。(We must cultivate the ability to analyze and solve problems.)

  在上述的句子中,像是在处理 “the U.K. France, Germany, Holland, Denmark, Greece, Finland and other EU countries”, “taking the whole situation into consideration”, 或是“工作情况 ”,“分析问题、解决问题”等表达时,不必事无巨细地一一列举,而是用模糊化手法对其进行简化。这样既可简洁到位的传达出源语言的核心意义,同时又分秒必争的节省出了时间,为输出更重要的信息做好准备,可谓恰到好处。

  二、创造和谐气氛,避免正面冲突

  在商务活动中,最重要的一点就是要尽量促使交易在和谐、友好的气氛中进行。尤其是跨国交易所涉及到的因素更为复杂,如不同的文化心理、社交礼仪、价值观的差异等。在处理这些情况时,模糊手法往往用得其所。例如在某次谈判中,当外方认为中方报价不能接受时,外方代表说道:“Your price is ridiculous”这句话的直译是“你方的报价太荒谬了”。这个说法语气很尖锐,并含有讽刺意味,如口译者如实翻译会给谈判制造出紧张氛围。因此,口译者考虑到双方在此情况下的合作需要和具体情况(仅仅是报价), 将上句译成了“你方的价格高的有点离谱了吧”。这个翻译虽不符合翻译的忠实性法则,但考虑到了此种情景下双方会谈的目的,因此在总体上来讲符合目的性原则。正如Nord所说:“翻译人员表面上是翻译活动中的专家,必须对委托的翻译任务负责,必须确保翻译的结果。在翻译任务中,经委托者同意,译者可以生产出符合翻译要求的目的语文本”(Nord,2001)。

  当然,任何原则都是相对而言、有其局限性的。在有一些情形下,如果一味含蓄委婉,而不考虑交易进行的实际状况和双方的真实意图,那就有可能“模糊反被模糊误”了。在一次商业谈判中,买方这样说:“ If that’s the case, there is hardly any need for further discussions,we might as well call the whole off.”(如果真是这样,那我们就不必再谈下去了,整个交易就此告吹。) 卖方的回答是:“What I mean is that we’ll never be able to come down to the price you name. The gap is too great. Well ,in order to get business done, we are quite willing to make some concessions.”( 我的意思是,我们没办法把价格降到你说的程度,距离太大了。好吧,为了成交,我们很愿意做些让步。)

  在这段谈判中,买方已直接告诉对方:“We might as well call the whole off”虽然措辞尖锐,但买方已亮出自己的底线,表明了自己的态度。此时双方的态度决定着谈判能否继续下去。在这种关键时刻,译者的首要职责就是向交易双方保持忠诚,帮助当事人弄清交易的真实状况。因此,译者须如实将原文中买方的坚决态度坦白译出,而无需一味含蓄或模糊。这同时也符合了翻译的目地性原则和忠实性原则。

  三、译者以模糊手法作为一种自我保护策略

  在口译现场,出于种种因素而导致传译失效是常见的情形。考虑到传译失效给口译员、从而给整个口译现场可能带来的负面影响,传译员们通常都会出于自我保护的本能而诉诸于一些模糊含蓄、可做多重解释的表达方式,以此来降低现场传译的风险。传译失效有多种原因,如源语言本身就缺乏条理、含混不清,口译员对所译专业内容了解不多,以及临场发挥等各种因素,这些都可能使译员在现场对所要表达的内容有模糊感,因此也就不排斥以模糊译模糊的手法。

  综上所述,商务口译活动中的模糊策略主要是指译员在口译过程中,基于合作原则、礼貌原则、忠实性原则以及关联性原则等基本原理,运用概括、近似、缩略、仿音、省略、替换以及音译等手法所采取的一种迂回、婉转的现场翻译技巧。这种策略有助于为商务活动的顺利进行和互利共赢开拓更多的可能。随着近几年全球经济日趋一体化,中国同世界各国之间全方位、多层次的交流不断加深和增多,口译工作者更应不断丰富自身的学识、提高业务素质,努力为促进中外交流和理解做出更大贡献。

阅读全文