谈商务口译中模糊策略的语用功能
37 次下载 3 页 4231 字【 字体:大 中 小 】
谈商务口译中模糊策略的语用功能
在商务活动中,最重要的一点就是要尽量促使交易在和谐、友好的气氛中进行,下面是小编搜集整理的一篇探究商务口译中模糊策略语用功能的论文范文,供大家阅读参考。
[摘要] 拟从信息处理、缓和气氛、自我保护三个主要方面来阐述商务口译中模糊修辞的语用功能,旨在发挥其建设性作用,促进商务口译技巧的进一步完善和发展。
[关键词] 商务英语 模糊策略 语用功能
随着中国改革开放不断深化,在国际竞争中的份额不断加大,跨国商务活动也日益增多,商务翻译的重要性随之突显出来,对商务口译策略的种种研究也不断涌现出来。从笔者在中国期刊网搜索的结果显示,从1999年~2007年,共有58篇论文对商务口译问题从各方面进行探讨,其中多数是从跨文化交际、翻译原则、语用失误以及教学法等入手,如对商务口译中忠实性原则的分析(向继霖,2006)。但从近年来新兴的模糊语用学角度来探讨该问题的则少之又少。本文试图从模糊语用学角度出发,对商务口译的技巧和策略进行探讨,了解模糊策略对于商务口译的重要性,展现模糊策略在商务口译中的应用原则,分析模糊性在商务口译中的具体体现,促使其建设性得以充份发挥,更好的服务于跨国商务交流活动。
“模糊”是从哲学和数学引进到语言学当中的术语,最早对它做出科学界定的要追溯到1908年的德国学者安东・马尔提。其后,1923英国著名哲学家布莱克等人都相继研究过模糊语言。1965年美国伯克利加州大学机电工程系数学教授札德发表论文《模糊集》,使模糊理论在一定程度上形式化、数学化, 适应了现代科学的要求。我国在语言学中探讨模糊问题,始于伍铁平教授在1974年发表的《模糊语言初探》。”(石安石,1993)札德教授在《模糊集》中指出:“在现实物质世界中遇到的客体经常没有精神规定的界限(如细菌是否属于动物类,划分是模糊的),可以叫做fuzzy sets(译为“模糊集”,即由模糊概念所组成的集)。”模糊是客观世界本身的性质,又是用以描述客观世界的语言的属性之一。“模糊”能够增强语言表达的灵活性、隐喻性、弹性和丰富性,使其更加生动形象,在表情达意上更具张力。模糊的这种特性,正可以满足商务口译表达的需要。由于商务口译的涉猎范围极广,涵盖了专业技术、交际技能、语言知识和文化意识等方方面面的内容,同时又要兼顾到现场口译的准确性、流畅性和时效性,因此而要求商务口译同时具备准确与模糊双重特性,严谨之外不乏灵活,灵活之上更具严谨。事实上,在商务口译实践中,模糊的语言表达无处不在并且不可避免,起着积极的、建设性作用,是促成商务活动得以顺畅进行的`润滑剂。所以说,“ 模糊”并非“ 含混不清”或“模棱两可”,而是指口译者在进行跨国商业交流的过程中所采取的一种策略,目的是要在非常有限的时间内以最少的脑力和体力的耗费、最大限度地将有效信息完整顺畅地传达出去。
人类语言作为一种非人工语言,其中模糊用法随处可见。有一些情况是无法说清,另有一些情况是出于某种原因而不想说清,采用模糊策略反而更符合交流者双方的真实意愿。在涉及到多重复杂因素的商务交流中,这种情形就颇为常见。查奈尔在Vague Language(Channell,2000)一书中, 曾对英语中各种模糊表达方式进行了分析,将模糊语言的语用功能总结为十个类型:提供恰到好处的信息;故意掩盖实情;具有劝导性;词义中断的过渡;表明缺乏具体信息;置换作用;提供自我保护;表示权威和礼貌;表示非正式的气氛;表明为女士用语。作为一种行之有效的协助性因素,模糊策略在商务口译中较为典型的用法有以下几种。
一、提供恰到好处的信息
人们在言谈交流中,不可能只是准确无误的把要点或关键词传达给对方,而不言及其他,在商务交流中也是如此。但在商务口译过程中,口译员却必须同时兼顾翻译的准确性和时效性。这就要求口译员运用技巧和策略,对所听到的源语言 “量体裁衣”,争取在最短的时间内,将核心内容传达给听者。模糊手法即是策略之一。
