广告的文体特点及其翻译(第4页)
本文共计7117个字,预计阅读时长24分钟。【 字体:大 中 小 】
而且押了韵,营造了浓浓的情感氛围,令潜在的消费者怦然心动。
从上面的翻译实例,我们可以得出这样的结论:由于语言文化上的差异,一则优秀的广告对其他民族的读者来说未必就是成功的。如果我们片面追求字面上的对等,译文就会达不到原来的效果。为了保证译文具有原文同等的表现力与感染力,甚至优于原文,广告翻译应允许因语言文化的差异而对原文所涉及的有关语篇功能方面的词句、修辞手法进行有意识的调整。[5 ] (P54) 当然,调整的尺度必须是以传达原文的主要信息为基础,
调整的原则必须是以目的语文化为价值取向,以译文读者的可接受性为准绳,这样翻译出来的广告译文才能真正实现在功能对等的基础上等效。
综上所述,英汉广告在遣词造句以及修辞上既表现出相似性,又存在着差别,而语言形式上的这些差别又折射出两种不同文化背景及价值观。
因此,在翻译广告时,应根据具体广告的不同特点,结合目的语语言和文化的特点,准确、创造性地译成符合目的语读者审美习惯和审美需要的广告,以促进产品的销售。
[参 考 文 献]
[ 1 ] 谭卫国. 英汉广告修辞的翻译[J ] . 中国翻译,2003 ,
(2) .
[ 2 ] 张基 . 广告创作与翻译[J ] . 中国科技翻译,2003 ,
(3) .
[ 3 ] 刘宓庆. 文化翻译论纲[M]. 武汉:湖北教育出版社,
1999.
[ 4 ] 许均. 当代美国翻译理论[M] . 湖北:湖北教育出版社,2000.
[ 5 ] 苏淑惠. 广告英语文体功能与翻译标准[J ]. 外国语,
1996 , (2) .

