当前所在位置: 首页 > 历史学毕业论文 > 正文

中医古籍英译历史研究的现代意义论文(第2页)

本文共计2741个字,预计阅读时长10分钟。【 字体:

论文指导服务

毕业论文网专业团队提供毕业设计、论文写作指导及相关咨询服务

论文指导 毕业设计 答辩咨询
微信号已复制到剪贴板

  因此,中医古籍承担着中医独特理论和治疗方法的载体,它的对外翻译,对于西方人更好地了解和学习中医,对于世界医学的完善和补充,无疑都具有重大意义。据统计,目前英译的中医古籍种类己多达50余种,足见在世界范围内,对中医古籍的重视程度日益增高,人们了解中医的渴望也日益迫切,对中医古籍历史的研究,可为当今中医古籍英译提供鲜活的历史范本,更好地指导中医古籍英译工作,提高英译的质量,从而有力推动中医独特理论和治疗方法的对外传播以及世界医学的共同进步。

  2.2 对中医名词术语标准化工作具有借鉴和参考价值

  中医古籍文献文字深邃、古奥,所承载中国文化之博大精深,许多人对其望而却步。就是中医名词术语英译的标准化成为翻译者的第一个难题。从中医理论的角度来说,中医名词术语,很多都直接来源于中医古籍;在中文概念上,由于文字的衍变和发展,本身就存在着模糊不清的特点,如何辨析清楚,这是翻译的首要前提;从文化视角来说,很多名词都是中医基本理论和中国文化的外化和体现,具有独一无二的特性,在英语中几乎找不到对应词,如何恰当地翻译出医学思想,保留其文化特色,又是一道难题。

  中医术语的规范,是中医药学一项重要的基础性的系统工程。对于中医药知识的传播,国内外医药交流,特别是对中医药现代化、国际化都具有十分重要而深远的意义。中医名词术语标准化工作开展至今,已取得了很多丰硕的成果。但是,很多研究没有对深厚中国文化进行深入地理解和参透,就不能真实地反映中医学的思想和理论精髓, 更不能真切传达中国文化的独特魅力。因此,中医古籍英译历史的梳理,可为当今中医名词术语英译标准化工作提供借鉴和参考。

  2.3 对中国文化对外传播具有促进意义

  全球经济一体化,促使了文化的全球化。文化间的沟通和融合,翻译是其主要手段。承载着中国文化精髓的中医古籍,其英译属于中国文化翻译中不可分割的一部分。

  随着中国经济实力和国际地位的提升,中国正面临着东西文化互通与融合的大好时机。但是,西方文化对中国文化的影响远远大于中国文化对西方文化的影响,在翻译实践上加强中国文化的传播力度从而成为中国文化翻译的一大使命。当今翻译重点应该转向国外介绍中国的文化和文学上,让世界更多地了解中国,促进中外深层文化心理和文化情感的交流,加强国际友好关系的发展。因此,研究中医古籍英译历史,探究和摸索中医古籍英译方法,无疑可以促进中国文化对外传播,更加全面地向世界展示中国悠久灿烂的文化传统。

阅读全文