浅谈“陌生化”手法在文学翻译中的再现-以标记性主位句为例(第4页)
本文共计6610个字,预计阅读时长23分钟。【 字体:大 中 小 】
例三:Heavy is my heart,
Dark are throe eyes.
Thou and I must part,
Ere the sun rise. (Mary Coleridge, Slowly)
张传彪曾就诗歌‘`lowly”的汉译,即李建红的,发表了观点并提供了自己的翻译。
我的心情悲戚,你的眼神忧郁。
你我必须别离,早于日出之时。(李建红译)
吾心悲愁结,君目忧郁现。
终须两相别,东方破晓前。(张传彪译)
当然,张译旨在探讨诗歌标题Slowly的汉译,本文选取此例,只为说明英语诗歌中的标记性主位的翻译,视角不同,并无他意。
原文例一、例二采用标记性主位,将主语heart,eyes置于句末,将表语heavy,dark放在句首,笔者认为原因有二。其一,主语heart,eyes置于句末和例三句末词part, rise呼应,形成谐音,取得修辞效果;其二,heavy,dark作为表语置于主语之前,有加强意义,突出强调的效果。遗憾的是,以上两译例均未保留原诗作中的标记性主位结构,而是代之以常规化表达,从而影响了原诗作的美学效果。实际上,汉译完全可以保留标记性主位结
构,甚至保留四字结构。试译如下:
戚戚吾心,幽幽子睛。
与子之别,东方未明。
四、结束语
在翻译有效文本时,译者的基本职责就是忠实地传达原文的意义。要想做到这一点,译者必须准确、透彻地解读原文。文学文本作为区别于科技文本的主要特征在于其“文学性”,体现在文学语言的自指性及产生的陌生化效果。简单地说,就是文学文本作为符号,其本身的结构配置,即形式,产生了附加的意义并具有特殊的美学效果,而这种形式往往是偏离常规的。作为译者,不能为迎合读者的情趣无视原作中一些反常规的表达,而是有必要尊重原作,对原作者有意采取的陌生化手法加以保留,从而影响读者,让读者更充分地领略原作的美学价值。


经济管理创新研究论文
化学分析仪器在环保水质检测方面的应用
分析化学在陶瓷原材料检测方面的应用及举例
秦腔的来源和发展
HACMP的历史和发展
象棋的变化和发展
试析我国内衣的发展趋势毕业论文
EDA技术的发展与应用
IP在EDA技术的应用和发展中的意义
探究计算机技术的发展和应用论文
EDA的应用和发展趋势
电子采购的应用和发展
工程施工中材料价格风险的控制与管理论文
浅谈塑木材料在园林景观工程中的应用的论文
相变材料对轻质建筑室内热环境的改善论文
材料语言在室内空间设计中的应用论文
水利水电工程混凝土材料成本优化研究论文
浅析影视动画在教育教学中有效应用研究论文
高分子材料简历模板
生活中的高分子材料