当前所在位置: 首页 > 汉语言文学 > 正文

浅谈“陌生化”手法在文学翻译中的再现-以标记性主位句为例(第4页)

本文共计6610个字,预计阅读时长23分钟。【 字体:

论文指导服务

毕业论文网专业团队提供毕业设计、论文写作指导及相关咨询服务

论文指导 毕业设计 答辩咨询
微信号已复制到剪贴板

  例三:Heavy is my heart,

  Dark are throe eyes.

  Thou and I must part,

  Ere the sun rise. (Mary Coleridge, Slowly)

  张传彪曾就诗歌‘`lowly”的汉译,即李建红的,发表了观点并提供了自己的翻译。

  我的心情悲戚,你的眼神忧郁。

  你我必须别离,早于日出之时。(李建红译)

  吾心悲愁结,君目忧郁现。

  终须两相别,东方破晓前。(张传彪译)

  当然,张译旨在探讨诗歌标题Slowly的汉译,本文选取此例,只为说明英语诗歌中的标记性主位的翻译,视角不同,并无他意。

  原文例一、例二采用标记性主位,将主语heart,eyes置于句末,将表语heavy,dark放在句首,笔者认为原因有二。其一,主语heart,eyes置于句末和例三句末词part, rise呼应,形成谐音,取得修辞效果;其二,heavy,dark作为表语置于主语之前,有加强意义,突出强调的效果。遗憾的是,以上两译例均未保留原诗作中的标记性主位结构,而是代之以常规化表达,从而影响了原诗作的美学效果。实际上,汉译完全可以保留标记性主位结

  构,甚至保留四字结构。试译如下:

  戚戚吾心,幽幽子睛。

  与子之别,东方未明。

四、结束语

  在翻译有效文本时,译者的基本职责就是忠实地传达原文的意义。要想做到这一点,译者必须准确、透彻地解读原文。文学文本作为区别于科技文本的主要特征在于其“文学性”,体现在文学语言的自指性及产生的陌生化效果。简单地说,就是文学文本作为符号,其本身的结构配置,即形式,产生了附加的意义并具有特殊的美学效果,而这种形式往往是偏离常规的。作为译者,不能为迎合读者的情趣无视原作中一些反常规的表达,而是有必要尊重原作,对原作者有意采取的陌生化手法加以保留,从而影响读者,让读者更充分地领略原作的美学价值。

阅读全文