论旅游景区标识语的翻译策略论文(第2页)
本文共计2252个字,预计阅读时长8分钟。【 字体:大 中 小 】
标识语的英译应根据使用环境选用合适的英文词语。当英语和汉语词语表达不完全一一对应时,应对标识所指事物或概念进行分析,结合具体的语言环境和文化背景,选择最能贴切表达该事物或概念的词语,在最大限度上保证译文既忠实与原文,又易于游客接受。例如:各种“园”应根据其功能翻译,如:公园译为Park;动物园译作Zoo;植物园译作Botanical Garden;乐园、游乐园译作Amusement Park等。
四、规范性和创造性的翻译策略
因为旅游大多是我们祖国文化遗产或者自然知名景色。所以很多名称需要固定其翻译,才能确定它背后的文化和故事延续性与内涵性。例如:哈尔滨的中央大街,若翻译为:Central Street,就不能区分一般的中央位置大街或者一个普通名字的大街。只有固定下来其翻译为Zhang Yang Street,才能更准确的显示出其百年老街的与众不同和其内涵.所以,规范化旅游英语的翻译,不是出现固守或者刻板,反而在合理的基础上更有刨造性。
总之,旅游景区标识语的翻译策略为黑龙江省旅游景区标识语英文译法规范化研究提供了的理论支持,是出台我省标识语翻译规范和标准的理论武器。运用其指导标识语的规范化翻译能让正确的标识指引游客,使黑龙江省旅游景区的标识语翻译标准化、规范化。

高校管理工作中管理心理学的使用策略论文
浅谈成人教育中实施创新教育的思想
浅议当前高校教育管理模式的转变策略探究的论文
高校实施循环经济教育的策略论文
高校公共艺术教育发展策略探索论文
高校继续教育质量管理机制的教育理论论文
小学教育教学管理中的问题与提升策略
高校声乐教学质量提升策略探析论文
旅游者视角研讨旅游真实的论文
旅游纪念品设计的现状与策略分析论文
近郊远郊农业旅游区别论文
旅游专业论文致谢词范文
关于安徽省旅游业转型升级论文
社会冲突理论对旅游市场的影响论文
旅游翻译视角下的跨文化意识探讨
生态旅游管理论文
农场农业生态旅游发展研究论文
生态旅游的导游服务论文
生态旅游产品模式创建论文
刍议林业生态旅游发展论文