论旅游景区标识语的翻译策略论文(第2页)
本文共计2252个字,预计阅读时长8分钟。【 字体:大 中 小 】
标识语的英译应根据使用环境选用合适的英文词语。当英语和汉语词语表达不完全一一对应时,应对标识所指事物或概念进行分析,结合具体的语言环境和文化背景,选择最能贴切表达该事物或概念的词语,在最大限度上保证译文既忠实与原文,又易于游客接受。例如:各种“园”应根据其功能翻译,如:公园译为Park;动物园译作Zoo;植物园译作Botanical Garden;乐园、游乐园译作Amusement Park等。
四、规范性和创造性的翻译策略
因为旅游大多是我们祖国文化遗产或者自然知名景色。所以很多名称需要固定其翻译,才能确定它背后的文化和故事延续性与内涵性。例如:哈尔滨的中央大街,若翻译为:Central Street,就不能区分一般的中央位置大街或者一个普通名字的大街。只有固定下来其翻译为Zhang Yang Street,才能更准确的显示出其百年老街的与众不同和其内涵.所以,规范化旅游英语的翻译,不是出现固守或者刻板,反而在合理的基础上更有刨造性。
总之,旅游景区标识语的翻译策略为黑龙江省旅游景区标识语英文译法规范化研究提供了的理论支持,是出台我省标识语翻译规范和标准的理论武器。运用其指导标识语的规范化翻译能让正确的标识指引游客,使黑龙江省旅游景区的标识语翻译标准化、规范化。


经典毕业论文致谢信
优秀博士毕业论文致谢信范文
辽宁何氏医学院本科生毕业论文(设计)开题报告模板
优秀会计硕士毕业论文致谢信
优秀本科毕业论文致谢信模板
小学音乐论文参考文献范例
浅谈钢琴触键
浅谈奥德修斯与西方古典文学的人文主义传统
生物化学研究论文15篇(精)
生物化学研究论文15篇【精华】
2021年论文致谢词300字(通用6篇)
关于本科论文致谢(通用15篇)
舒曼歌曲中浪漫主义艺术特色
浅论音乐的节奏
浅谈音乐赏析让音乐走入学生的心灵
当前音乐教育存在的问题与对策论文(精选5篇)
音乐系毕业论文-分析巴赫BWV846的演奏技巧和艺术特征
“古典园林,精致江南”
古典分配理论探源
对古典文论的几句闲话