试析旅游资料汉译英应把握的几个基本要求论文(第3页)
9 次下载 3 页 4884 字【 字体:大 中 小 】
微信号已复制到剪贴板
如果译文由于盲目地忠于原文而显得冗长生硬,会让读者困惑不解,因此在旅游景点汉译英中,要重视英汉两种语言的行文习惯差异,要采用读者所喜闻乐见的语言形式译出来。下面一例是例(3)的英译文:
gdeo ie a beautiful maaml city.It ie not hot in stdrat cold in korlongLine begins from "ISan Island a the west end to Xiat Goug Woum at the seat end.
以上译文删除了古诗全部,但不影响译文读者对原文的理解。况且旅游汉译英不宜过长,要简洁明了,才符合外国游客的口味。外国旅游者阅读旅游资料,是想扩展知识、增加趣味、娱乐休闲,而不是为了考古和研究历史与民俗。所以译者对于原文中详细的专业性介绍和华丽的词藻,可以适当删减或只做概述。
总之,旅游资料汉译英译者的态度应该是既忠实于原文又不拘泥于原文,译者的自由度相对较大;要坚持从译文读者的角度出发对原文文化信息进行有效处理,向他们推介中国文化,因此要对原文进行必要的整合,对原文不符合译语习惯的地方进行改造,尽力让译文读者不费力地接受旅游信息,吸引更多外国游客。
