试析旅游资料汉译英应把握的几个基本要求论文(第2页)
9 次下载 3 页 4884 字【 字体:大 中 小 】
二、考虑西方人的思维方式与中西文化差异
我国历史悠久,独具特色的中华文化源远流长,自然景观不少,其中大部分又含人文景观,它们往往与我国历史事件、名人轶事、典故传奇等密切相关。了解中国文化是外国旅游者的重要目的之一,因此旅游汉译英要以中国文化为取向,尽量保留中国文化信息。但是,事实上旅游资料原文不是专门为外国人写的,而是为具有大致相同文化背景的本国人写的。中西文化差别必然反映到旅游景点汉译英中来,原语读者一看便知的东西,译文读者可能完全不懂。因此,原文的信息量对于源语读者和目标语读者来说是不同的,对前者较多,对后者较少,甚至空缺。所以,在旅游景点的介绍中,文化信息量上的.差别很大,这对旅游汉译英提出了特殊要求,不要依葫芦画瓢,需要译者进行有效的创造性的文化信息处理,适当加以解释、增补、删减或改译。有时差别太大,译者还必须重组原文。因此,译者不必追求译文在语言形式上与原文对等,而应根据中外民族之间的文化、思维习惯、历史差异,力求译文与原文蕴含的意义和功能相应。换言之要以目标语读者为对象阐释原语,考虑旅游者的国情和审美、价值观念例如有这样一段对西安附近“八水”之一的“伴河”的描写:
在我国最早的典籍中,即有关这条河的记载。尚书禹贡:“漆沮既从,伴水故同”,诗经大雅:“洋水东注,维禹之绩”,说明伴水在远古就是一条著名的河。
上面的文字引经据典,无非是想证明洋河的悠久历史。但是,所引的汉语文字对大多数中国人来说都难以明白,更何况外国游客?一般来说,外国游客除了对自己的国家有所了解外,对其他国家知之甚少。纵然译者费九牛二虎之力将引文的来龙去脉及其意义在英语中交代清楚,效果又会怎样?不如省些力气,根据英语的行文习惯作些灵活处理:
Remrde about thin rive found ev w in the earliest C.hineae ae;cs. which proves that the Feng River has bow well-bgown emiem,
而且,旅游翻译不同于官方文献、经贸合同、法律文书等的翻译力求谴词造句严谨准确,最充分、最客观地体现原语的信息与语言风貌。旅游翻译具有很强的公关性,要通过对景点的介绍,激发人们的旅游兴趣,目的是通过传递信息吸引旅游者。基于文化信息量在中外游客中的差异,以及旅沉矽卜宜公关性的考虑,英译旅游资料时,译者要从译文读者的角度出发,用英语中约定俗成的语言和形式进行创造性翻译。
三、符合英文行文习惯与表达方式
旅游资料汉译英时,译者不可只研究原文闭门造车,还应遵循英文的行文习惯与表达方式。下面看几则中英文旅游解说词,对于它们在语言表达及文化信息方面的差别进行比较。下面两例是美国独立公园及黄石公园的旅游简介。
(1) IxdepI National Historical pak. in wntown ( Called "Cetrter City" ) . Philadelphia. is oftw referredto ae the biz<6plsce d’ our native. At the park, viatms~see the,en imerraticnal eym6o fieedom. and lndepetderrRHall, a World Heritage Site~both the Declaration d’ludependwCe and the U. S. Cvestitution~Qeated. In additive,the perk interprets~and the lives of the divecae populatiw dining years whw P6ilad 6ia wa UnitedStates from 1790 to 1800.A eectiw of the park where Benj~Fnmklin’ s home aae eDOOd is dedicated m teaching abom Fn3nklin’。Tile and a}mp}ehmeNa.Spanning aj,thepack Las about 20 buildings open to the public.
(2) M wnet mouotaha wadLad with clean water std air,Yello sly bear std wdf, and l and elk. It is the Gmeter Ye11m ane Fuoeyetem, ateJthe hugea irdeLt temperate sea the planet.
以上两例是美国“世界文化及自然遗产”景点,例(1)属人文景观,例(2)是自然景观。从这两例我们可以看出英文旅游景点介绍的语言特点:简洁明了,多写实,多概述;语言平实,无夸张与谊染;逻辑性强,主次分明;表达方式多是开门见山。
再看我国育岛海滨景色介绍:
“烟水苍茫月色迷,渔舟晚泊栈桥西。乘凉每至黄昏后,人依栏杆水拍堤。”这是古人赞美青岛海滨的诗句。青岛是一座风光秀丽的海滨城市,夏无酷暑,冬无严寒。西起胶州湾人海处的团岛,东至捞山风景区的下清宫,绵延多华里的海滨组成了绚烂多彩的长轴画卷。
从上几例我们可以看出中国人在写事状物时喜欢引用名人名言或古诗,旁征博引加以验证,中国读者读了会加深印象,并从中感受到艺术享受。中文介绍详尽而全面,多细节描写,通过采用修辞手法使语言意思迂回婉转;西方人直白,逻辑性强,结构严密,往往对汉语曲折的表达方.式感觉烦琐。
