当前所在位置: 首页 > 论文范文 > 正文

跨文化视角下旅游英语翻译策略探析论文(第2页)

6 次下载 2 页 2307 字【 字体:

论文指导服务

毕业论文网专业团队提供毕业设计、论文写作指导及相关咨询服务

论文指导 毕业设计 答辩咨询
微信号已复制到剪贴板

  在中国文化中,涉及到我国前国家主席刘xx,需要在翻译时增译出the former president of China,此处former的翻译很有必要,如果可能有时还要在人名的后面标记出其担任国家主席的时间段,这样才有利于外国游客对主要文化信息的获取。

  3、 减译法

  有时在旅游英语翻译过程中删减是十分必要的,中国人在介绍名胜古迹的时候,大多数情况下会涉及到许多历史典故、历代名人和相关景点的关系。景点肯有如此浓厚的文化底蕴,才会吸引众多游客前来旅游,如果把这些都翻译成英语的话,就显得拖沓冗长,不着重点,外国游客也不清楚我们到底想要表达什么概念,所以英译过程中一事实上要采取相应的变通手法,适当删去汉语介绍中主观性比较浓的词汇,着重进行客观介绍,语言层次分明,结构严谨,让外国游客体现到异域的不同文化和风土地人情。

  中国人在描写景物时喜欢用一些华丽辞藻来修饰,但如果将这些一字一句的都译出来,一方面会给译者带来极大的困难,另一方面会使外国游客感到译文过长,华而不实。

  旅游英语翻译体现出文化交流,体现出交际功能,更是中国向世界进行宣传的窗口。因此,在英译过程中,要牢固树立文化在先的意识,这样在词汇、句式的选择上才能更符合外国游客的口味,达到最好的交流沟能的效果。

  参考文献

  [1]方梦之、毛忠明,英汉—汉英应用翻译教程[M],上海:上海外语教育出版社,2005

阅读全文