当前所在位置: 首页 > 教学论文 > 正文

浅析翻译中的语境教学(第2页)

6 次下载 2 页 2618 字【 字体:

论文指导服务

毕业论文网专业团队提供毕业设计、论文写作指导及相关咨询服务

论文指导 毕业设计 答辩咨询
微信号已复制到剪贴板

  二、语境指导下翻译教学的策略

  语境对翻译教学有切实的指份意义,应该重视和加强以下几方面的教学内容:

  (1)重视翻译理论的讲授,翻译理论的重要性体现在它对翻译实践的指导意义上。

  翻译水平的提高不能依靠增加劳动强度,只能靠翻译理论的正确指导。翻译教学必须重视翻译理论的讲授,如直译、意译、可译度等概念导入对学生理性地认识和掌握翻译原则和技巧将大有裨益。翻译理论必须和翻译实践相结合,以免流于空洞和苍白。

  (2)适当导入语用知识和文化知识培养学生的翻译能力。

  翻译教学应注重培养学生的语境意识,使学生充分认识语境的制约作用。翻译教学应注重培养学生的母语和外语语言水平,教师应充分重视语用教学的重要地位。教师应对语言形式的不同语用功能及其使用语境、关联理论等作出充分的解释,系统地给学生讲授一些不同文化的不同语用原则。将语用学与翻译教学相结合,以语用为基础来教学生,以语用促进翻译教学。

  (3)英汉对比的内容尤其是相异之处对于翻译实践来说十分重要。

  在翻译教学中,有意识地指份学生进行英语和汉语宏观结构的对比,可以增强他们对英汉语言差异的理性认识,引份其自觉探寻并逐步掌握两种语言相互转换的基本规律和常用的翻译技巧。

  (4)培养学生的创造性思维能力。

  翻译不仅要表达原作的概念信息,还要表达一定的形象信息。因此,在翻译实践中,要求学生除了运用逻辑思维、抽象思维以外,还必须发挥形象思维。透过语义概念这一层次进而想象出原文所描绘的形象,最终再用译入语把形象重新描绘出来。翻译教学应该提倡并且培养译者的能动性,鼓励学生大胆地提出自己认为合理的翻译方法。

  (5)翻译教学应注重培养学生对本民族文化的熟稳性译语的表达习惯和文化范畴。

  为了能让译文读者充分理解和接受,使译文有效地发挥交际功能,翻译表达应该充分考虑译语的表达习惯,使译文既忠实又流畅。尤其在翻译俗语谚语时,如果本民族文化,有类似的俗语谚语,那么直接拿来用的效果比按照字而翻译更好。

  综上,语境对翻译有着重要影响,其实翻译要考虑的方而也早已远远超出了语言本身,因此只有把握好特定的语境,足够地了解并恰当和充分地利用语境,翻译才能不但正确无误,而且优美得体。

  参考文献

  [1]张关芳,黄国文.语篇语言学与翻译研究[J].中国翻译,2002,(3):6.

  [2]李运兴.英汉语篇翻译(M〕.北京:清华大学出版社,1998

阅读全文