当前所在位置: 首页 > 教学论文 > 正文

浅析翻译中的语境教学

6 次下载 2 页 2618 字【 字体:

论文指导服务

毕业论文网专业团队提供毕业设计、论文写作指导及相关咨询服务

论文指导 毕业设计 答辩咨询
微信号已复制到剪贴板

浅析翻译中的语境教学

  摘要:语境对翻译有着重要影响,其实翻译要考虑的方而也早已远远超出了语言本身,因此只有把握好特定的语境,足够地了解并恰当和充分地利用语境,翻译才能不但正确无误,而且优美得体。

浅析翻译中的语境教学

  关键词:语境;篇章;翻译

  传统的翻译教科书和参考书多以句子为例讲解翻译原则和技巧,课堂教学中的译例史是以句子为主,对学生作业的讲评也往往流于对字句翻译的讨论。这种以句子为中心的教学方法有一个明显的弊病:使学生过多地注意字句的翻译技巧,而忽视了译文的语篇性(textuatity)。课堂上讲的是脱离语境的句子,而作业中而对的却是受语境制约的句子,这很容易导致教学和实践的脱节。教师以句子为中心进行教学也常常觉得讲不清,说不透,因为句子译得好不好的最终评判在于它是否在其所在语境中发挥了应有的功能。

  越来越多的教师认识到以句子为中心进行教学的弊端,己开始将语篇和语境分析方法引入教学过程。翻译教学正在经历一次从以句子为中心到以语篇为中心的改革。

  一、教学应注意的问题

  1、语义连贯

  为达到交际目的,任何语篇都必须是行文有序、语义连贯的。语义连贯主要通过词汇衔接和结构衔接两种方式得以实现。词汇衔接指语篇中某些词语之间存在的语义联系,大致可分为二种情况:1)组合:围绕一个主题相互配合使用的词语;2)重复:同一词语多次出现;3.复指:用不同词语复指上文出现的词语。可用来复指的词语包括同/近义词、上/下义词、概括、泛指词语等。结构衔接指语篇中的某一结构与上文中另一结构相比较而存在的承上语法联系,一般可分为替代和省略两种。替代又可分为人称替代、名词替代、动词替代和小句替代。省略又有名词省略、动词省略和小句省略几种。

  2、逻辑连贯

  逻辑连贯指语篇中的句子按合理的、易于理解的逻辑关系连接成篇的属性。传统翻译教学对句子内部的逻辑问题有时会有所涉及(如长句翻译中小句间的逻辑关系),但对句群范围内的逻辑连贯就极少提及了。这会使学生超句意识淡漠,造成译文语篇的逻辑紊乱。

  译文句群实现逻辑连贯,要靠连接词语的使用,句法手段以及词、句的有序排列。汉语与英语在句法上差别较大,汉语多意合结构,英语多形合,因而英、汉语句群中的'逻辑推进层次常会有所不同。这就要求译者在句式、逻辑关系、逻辑层次方而做一些必要的调整,以顺应汉语行文的要求。要向学生明确:译文句群的逻辑推进层次常常不是原文的“忠实”拷贝,而是由译者在对原文逻辑层次进行分析的基础上重新确立的。这种翻译技能与学生的逻辑思维能力及汉语写作水平密切相关,要通过大量句群分析及翻译练习才能领会和掌握。

  3、语篇结构

  作者总是按一定的模式将句子组织成篇,以体现其意图和实现交际目的。这种模式就是语篇结构。语篇结构可分为全篇结构和句群结构。在翻译教学中可把句群结构按交际功能分为时空结构和说明结构两大类。

  时空结构就是作者在叙事、描写时所遵循的时间和空间顺序。时间顺序体现为表示动作的小句、词组的线性排列,空间顺序则表现为揭示空间位置的词语的运用。英译汉时一般沿用原文时空顺序,总体无须大变动。但由于汉语小句铺排较为疏散,形式结构较弱,所以对自然时序的遵守较英语严格。英语中表动作小句的线性顺序在汉译时有时须进行一些调整。关于这一点,传统教学中也有所涉及,但仅局限于句子。如果能从句群这一语篇层次上观察英汉在时序安排上的异同,则对翻译实践会史具启示及指导意义。

  说明结构指作者围绕主题展开阐述时的行文层次。阐述的方式决定着层次安排的特点。典型的阐述方式有:举例说明、用对比/比较法说明、用定义法说明以及用层进法(层层深化分析)说明等等。在实际句群中这几种方式常会综合使用。译好说明性句群的关键是,抓住主题,理清层次,再现作者意图。必须反复向学生讲明,译文中的句子不是原文句子的机械对应物,而是组成体现作者意图的语篇的有机成分。

阅读全文