当前所在位置: 首页 > 汉语言文学 > 正文

浅谈美学视角下文学作品的翻译论文(第2页)

本文共计2971个字,预计阅读时长10分钟。【 字体:

论文指导服务

毕业论文网专业团队提供毕业设计、论文写作指导及相关咨询服务

论文指导 毕业设计 答辩咨询
微信号已复制到剪贴板

  二、散文翻译的美学问题

  散文是不同于诗,但也自始至终充满了诗意,就像水果中蕴含着果汁。散文翻译与诗歌翻译的美学问题有许多相似之处,不过其有自身的特性,最主要的就是形散神聚。每一篇出色的散文,都可以把生活中的细微之处付诸于笔尖,并且寻找出其泓邃的意蕴,从而使读者思绪万千并且获益良多。散文的翻译不仅需要注重音律之美、形式之美和意境之美,还需要重视风格之美与意蕴之美。

  (1)风格之美。散文的风格是由其主题思想的所派生,读者可以通过它而体会出作者的世界观,同时也可以将散文的思想尽善尽美的展现出来。也可以说在思想文化感化了作者时,作者利用语言手段自然的将这种思想文化表达出来,就是风格。在散文翻译中,很难正确的驾驭作者的风格,要在翻译作品中体现出原文作品的风格就难上加难了。要成功的使原文作品的风格再现,就需要译者对作者传记与原文进行精心的分析,注意告诫自己不能把自己文章的风格带入到原文风格中。

  其实关于散文的风格是否存在可译性一直受到翻译界的讨论。详尽的体会原文的内容和风格,并且将其在翻译作品中体现出来,成功阐明了“意之所到,风格随之”这句话。散文无论是在语言、修辞中,还是在调理中,都是精益求精,缜密周详,所以在翻译散文的时候也需要考虑其文体的特性,争取做到语言简洁而意味深长。在语言美与修辞美的基础上,做到风格美,只有这样才能符合散文的主要特征—形散神聚,从而展示出散文翻译的风神韵之美。

  (2)意蕴之美。一部高质量的散文译作不仅与诗歌一样包含意境之美,最主要的是它比诗歌要更加深入,翻译的内容也要更加丰富多彩。不仅要创造意境,更主要的是发掘其所涵盖的意义,使译作更加充满活力,这就是意蕴之美。具有意境之美的散文译作,言外之意给读者以饱满深层的感觉,它超逸而不浮薄,深邃而并不深奥,看似无拘无束,实则殊途同归,以简洁、飘逸的信息流香于读者。其所引发的美感不但愉悦了读者的心、意、情,更愉悦了读者的身、志、神。其的美感蕴含于文学之间,舞动在读者的心灵世界。

阅读全文