当前所在位置: 首页 > 论文格式 > 正文

辽宁理工学院毕业论文排版格式(第3页)

【 字体:

辽宁理工学院毕业论文排版格式(第3页)

  3 Literal Translation Literal Translation Literal Translation Literal Translation Literal Translation[曹5]

  3.1 The Necessity of Literal Translation Necessity of Literal Translation

  Why translate is necessary? What is the advantage of literal translation?

  Generally, rhetoric is often used in a passage to make the passage lively. Literal translation retains the rhetoric of the original, so it is lively as the original. But free translation only expresses the general idea of original, lively rhetoric of the original disappeared. So generally speaking, literal translation is a good choice in translation.

  For example:

  (3) For my father know and I know that if you only dig enough a pasture can be made free.

  Literal translation: 因为我父亲知道,我也知道,只要挖到一定程度,早晚可以在这里辟出个牧场的.

  Free translation: 因为我父亲知道,我也知道,功到自然成.

  (4) For Kino and Juana this was the meaning of morning of their lives, comparable only to the day when the baby had been born.

  Literal translation: 在Kino和Juana看来,这是他们一生中最了不起的早晨,只有宝宝出生的那一天,才可以与之媲美.

  Free translation: Kino和Juana以为,这一天非常重要.

  Free translation of examples (3) and (4) only express the general idea of the original sentences. It is too simple. Metaphor and discretion of the original sentences have disappeared. After free translation, it was inferior and dull. So it is undesirable. But the literal translation of example (3) and (4) is clearer than the free translation. Actually, literal translation is the chief way of translation. It is close to the original, lively and natural. It is acceptable. Acceptableness is very important in translation. From theory of translation angle, translation is a theory which uses target language to express the idea, content and style of source language. It should accord with the culture and customs of the target language. Translation not only does express the idea and style of the original message, but also need to accord with the culture and customs of the target language, so that the translation can easy be accepted by target language readers. Because the differences of two languages, sometimes it is difficult to retain the idea and style of the source language. The advantage gee of literal translation is that almost retain the idea and style of the original, so most of translators like to use literal translation.

  From all above, that is the reason of “translate is necessary.”

  3.2 The Principle of Literal Translation

  At first, which kind of translation is word-for-word translation? Word-for-word translation is that: When translating, consider every word. Every words of source language is translated coordinately.

  For example:

  (5) It was an old and ragged moon.

  Word-for-word translation: 那是一个又老又破的月亮.

  (6) Many of his ideas are especially interesting to modern youth.

  Word-for-word translation: 他的许多思想对当代青年特别有趣.

  From the example (5) and (6), we know word-for-word translation does not do any changes to source language. The form is close to the original, but it does not express the meaning of the source language. Strictly speaking, it is not translation. Nevertheless, some translation which did some change to source language and the structure of target language is also the same as source language, the translation is smooth, but the meaning and the style are far from the original, usually, target language readers did not know what it said. This is also word-for-word translation.

  For example:

  (7) Every atom of your flesh is as dear to me as my own: in pain and sickness it would still be dear.

  Word-for-word translation: 你的肉中的每一个原子,对我来说,都像我自己一样亲;即使在病痛中,仍然是亲的.

  (8) Being a teacher is being present at the creation, when the clay begins to breathe.

  Word-for-word translation: 当一名教师意味着是创造的见证人,他目睹人体开始呼吸,开始了生命.

  Translation of (7) and (8) are smooth. But they do not accord with the expressive way of Chinese. It is word-for-word translation.

  From all above, word-for-word translation is so starchy, goes after the form of source language that it never think of the effect of target language. Because word-for-word translation does not accord with the expressive way of target language, it is obscure, hard to understand it even makes target language readers did not know what translator wants to express. Word-for-word translation makes target language readers confused. It is unqualified translation.

阅读全文
论文助手 微信扫一扫
相关推荐

信誉说明

信誉说明
毕业论文网创建于2006年,是国内最早的一批论文资料库与论文网站。在以往10多年的服务中,我们一直将信誉作为工作准则,专注品牌的建设。通过不断的业务完善和提高,我们现在成为学

毕业论文设计指导教师评语

毕业论文设计指导教师评语
转眼间充满意义的大学生活就即将结束,毕业论文是毕业生都必须通过的,毕业论文是一种有计划的、比较正规的检验大学学习成果的形式,那么应当如何写毕业论文呢?下面是小编整理的毕业论文设计指导教师评语,希望能够帮助到大家。  毕业论文设计指导教师评语1  该生能比较全面地完成毕业设计(论文)的任务,方案合理、方法正确,能综合运用本专业的基础知识,分析问题和解决问题的潜力较强。能够运用本学科的常规研究分析方法,运用相关开发技术及软件,进行资料收集、

浅谈如何激发学生的政治学习兴趣

浅谈如何激发学生的政治学习兴趣
浓厚的兴趣是成功的一半。对中学生来说,学习的兴趣就是他们学习的内在驱动力。因此,无论哪一门学科的教学都应高度重视培养学生学习的兴趣,并努力把兴趣培养发展成为追求理想的动力。

解读《诗经》中丰富的妇女形象论文

解读《诗经》中丰富的妇女形象论文
在社会的各个领域,大家或多或少都会接触过论文吧,论文是学术界进行成果交流的工具。那么你知道一篇好的论文该怎么写吗?下面是小编帮大家整理的解读《诗经》中丰富的妇女形象论文,欢迎阅读与收藏。  一、善良软弱的妇女形象  《邶风·谷风》的叙述语气以女主人公自述的方式向我们展示了她的勤劳和善良, 但是又是十分的软弱, 使我们一读完就能感受到女主人公的形象特征。  从内容可以看出, 女主人公在夫家最困难的时候,用勤劳善良的本性和丈夫一起同心同德,

论文答辩开场白(合集15篇)

论文答辩开场白(合集15篇)
在平平淡淡的日常中,大家都经常看到论文的身影吧,论文是进行各个学术领域研究和描述学术研究成果的一种说理文章。写论文的注意事项有许多,你确定会写吗?下面是小编为大家收集的论文答辩开场白,欢迎阅读,希望大

浅析童年经验对萧红文学创作的影响论文

浅析童年经验对萧红文学创作的影响论文
文章分析了童年经验对作家萧红文学创作的影响。童年经验包括“不愉快”和“愉快”两大类,认为“不愉快”的童年使萧红作品出现“父辈缺失”:“愉快”的童年使萧红作品中反复出现祖孙书写的特点。

土木建筑毕业论文答辩自述

土木建筑毕业论文答辩自述
论文答辩是大学论文考核过程中的最后一个重要环节,下面是小编搜集整理的土木建筑毕业论文答辩自述范文,欢迎阅读参考。 一、范文 各位老师,上午好! 我叫XXX,是XX级土木XX班的学生,我的毕业设计的题目是东海中学教学楼设计。毕业设计从去年12月份开始,一

优秀硕士开题报告

优秀硕士开题报告
硕士开题报告作为硕士研究生论文写作的重要支撑,是导师与评委判断硕士论文研究价值、可行性及创新性的主要途径,下面是小编搜集整理的优秀硕士开题报告模板,欢迎阅读参考。 论文题目: 旅游城市的旅游地产开发模式研究 一、课题来源及选题的指导思想 旅游
友情链接