当前所在位置: 首页 > 论文格式 > 正文

辽宁理工学院毕业论文排版格式(第6页)

【 字体:

辽宁理工学院毕业论文排版格式(第6页)

  For example:

  (13) Cast pearls before swine.

  Literal translation: 把珍珠扔到猪面前.

  Free translation: 对牛弹琴.

  (14) Barbara was born with a silver spoon in her mouth.

  Literal translation: Barbara嘴里叼着银调羹出生的.

  Free translation: Barbara出生最富贵人家.

  Example (13) and (14) are metaphor, have deep moral. If translated literally, translations are fluent and natural, but it could not express the deep meaning of the original, it is unadvisable.

  There is another situation which should use free translation: a sentence that uses idioms.

  For example:

  (15) Something unexpected may happen nag time.

  Free translation: 天有不测风云.

  Literal translation: 一些没有预料到的事会随时发生.

  In English, this sentence is very common. But if translated it literally into Chinese, it did not accord with the habit of expressive. On the contrarily, it would be unintelligible and would not achieve the effect of the original. It would make target language readers inappreciatable. But in the example (15), free translation used a Chinese idioms, after reading target language readers would comprehended and have nice feeling, so free translation is a good choice when literal translation could not be used.

  4.2 The Principle of Using Free Translation

  Translation is a bridge between source language and target language. Task of translation is to express the meaning and manifestation of the source language message by target language. The translation should give target language readers almost the same feeling as source language readers. If target language readers and source language readers had almost the same feeling after reading the translation, it was successful. If target language readers and source language readers had different feeling after reading the translation, it showed the translation was unqualified. From the angle of translation, actually, the feeling of readers can judge a translation. So the feeling of readers is the standard of translation.

  Tough free translation gives some leeway’s to translators. Translators should comprehended the original thoroughly, and use the leeway’s correctly. Some translators usually use the leeway’s incorrectly. They often add their personal emotion to the original works. So translation was subjunctive and different as the original. It was unqualified translation. Because if translators added their personal emotion to the original works that the meaning of the original message had been changed by translators. After reading, target language readers might have different feeling between translation and the original. Those translations which added translator's own emotion were not according with the standard of translation. Translation should avoid adding personal emotion to the original works.

  4.3 The Skills Needed in Free Translation

  Free translation gives translators some leeway’s. Translators should use then correctly. Not only should translators comprehend the meaning of the original message, but also they should be provided with extensive knowledge and culture of both source language and target language. Especially, on literature works, translators should be provided with literature training, and they also should know extensive literature knowledge. A translator who wanted to translate a literature composition should do his effort to accumulate something about history, geography, custom, natural style and features, traditional culture and so on about the literature composition. In additional, translators should know the background of age and the author, style of the anther. More extensive knowledge the translators have, more thoroughly he can comprehend the meaning of the original.

  4.3.1 The Comprehension of the Meaning of the Original Message

  Free translation is a skill in translation. Translators should first comprehend the original thoroughly, and then translate it correctly by target language, and acceptable comprehend the original thoroughly is on the basis of extensive knowledge and excellent literature training. Some successful translators, when they were translating they did the research on the original author at the same time. After translating, they became on expert to the author and his composition. This spirit is worthily to study.

  Let’s see some examples:

  (16) When the going gets tough, the tough gets going.

  Free translation: 沧海横流方显英雄本色.

  The words” going" and "tough" have different meaning. The translator used a sentence in a Chinese poem to translate this sentence.

  (17) Faults are thick where love is thin.

阅读全文
论文助手 微信扫一扫
相关推荐

信誉说明

信誉说明
毕业论文网创建于2006年,是国内最早的一批论文资料库与论文网站。在以往10多年的服务中,我们一直将信誉作为工作准则,专注品牌的建设。通过不断的业务完善和提高,我们现在成为学

毕业论文设计指导教师评语

毕业论文设计指导教师评语
转眼间充满意义的大学生活就即将结束,毕业论文是毕业生都必须通过的,毕业论文是一种有计划的、比较正规的检验大学学习成果的形式,那么应当如何写毕业论文呢?下面是小编整理的毕业论文设计指导教师评语,希望能够帮助到大家。  毕业论文设计指导教师评语1  该生能比较全面地完成毕业设计(论文)的任务,方案合理、方法正确,能综合运用本专业的基础知识,分析问题和解决问题的潜力较强。能够运用本学科的常规研究分析方法,运用相关开发技术及软件,进行资料收集、

浅谈如何激发学生的政治学习兴趣

浅谈如何激发学生的政治学习兴趣
浓厚的兴趣是成功的一半。对中学生来说,学习的兴趣就是他们学习的内在驱动力。因此,无论哪一门学科的教学都应高度重视培养学生学习的兴趣,并努力把兴趣培养发展成为追求理想的动力。

解读《诗经》中丰富的妇女形象论文

解读《诗经》中丰富的妇女形象论文
在社会的各个领域,大家或多或少都会接触过论文吧,论文是学术界进行成果交流的工具。那么你知道一篇好的论文该怎么写吗?下面是小编帮大家整理的解读《诗经》中丰富的妇女形象论文,欢迎阅读与收藏。  一、善良软弱的妇女形象  《邶风·谷风》的叙述语气以女主人公自述的方式向我们展示了她的勤劳和善良, 但是又是十分的软弱, 使我们一读完就能感受到女主人公的形象特征。  从内容可以看出, 女主人公在夫家最困难的时候,用勤劳善良的本性和丈夫一起同心同德,

论文答辩开场白(合集15篇)

论文答辩开场白(合集15篇)
在平平淡淡的日常中,大家都经常看到论文的身影吧,论文是进行各个学术领域研究和描述学术研究成果的一种说理文章。写论文的注意事项有许多,你确定会写吗?下面是小编为大家收集的论文答辩开场白,欢迎阅读,希望大

浅析童年经验对萧红文学创作的影响论文

浅析童年经验对萧红文学创作的影响论文
文章分析了童年经验对作家萧红文学创作的影响。童年经验包括“不愉快”和“愉快”两大类,认为“不愉快”的童年使萧红作品出现“父辈缺失”:“愉快”的童年使萧红作品中反复出现祖孙书写的特点。

土木建筑毕业论文答辩自述

土木建筑毕业论文答辩自述
论文答辩是大学论文考核过程中的最后一个重要环节,下面是小编搜集整理的土木建筑毕业论文答辩自述范文,欢迎阅读参考。 一、范文 各位老师,上午好! 我叫XXX,是XX级土木XX班的学生,我的毕业设计的题目是东海中学教学楼设计。毕业设计从去年12月份开始,一

优秀硕士开题报告

优秀硕士开题报告
硕士开题报告作为硕士研究生论文写作的重要支撑,是导师与评委判断硕士论文研究价值、可行性及创新性的主要途径,下面是小编搜集整理的优秀硕士开题报告模板,欢迎阅读参考。 论文题目: 旅游城市的旅游地产开发模式研究 一、课题来源及选题的指导思想 旅游
友情链接