辽宁理工学院毕业论文排版格式(第6页)
本文共计34217个字,预计阅读时长115分钟。【 字体:大 中 小 】
For example:
(13) Cast pearls before swine.
Literal translation: 把珍珠扔到猪面前.
Free translation: 对牛弹琴.
(14) Barbara was born with a silver spoon in her mouth.
Literal translation: Barbara嘴里叼着银调羹出生的.
Free translation: Barbara出生最富贵人家.
Example (13) and (14) are metaphor, have deep moral. If translated literally, translations are fluent and natural, but it could not express the deep meaning of the original, it is unadvisable.
There is another situation which should use free translation: a sentence that uses idioms.
For example:
(15) Something unexpected may happen nag time.
Free translation: 天有不测风云.
Literal translation: 一些没有预料到的事会随时发生.
In English, this sentence is very common. But if translated it literally into Chinese, it did not accord with the habit of expressive. On the contrarily, it would be unintelligible and would not achieve the effect of the original. It would make target language readers inappreciatable. But in the example (15), free translation used a Chinese idioms, after reading target language readers would comprehended and have nice feeling, so free translation is a good choice when literal translation could not be used.
4.2 The Principle of Using Free Translation
Translation is a bridge between source language and target language. Task of translation is to express the meaning and manifestation of the source language message by target language. The translation should give target language readers almost the same feeling as source language readers. If target language readers and source language readers had almost the same feeling after reading the translation, it was successful. If target language readers and source language readers had different feeling after reading the translation, it showed the translation was unqualified. From the angle of translation, actually, the feeling of readers can judge a translation. So the feeling of readers is the standard of translation.
Tough free translation gives some leeway’s to translators. Translators should comprehended the original thoroughly, and use the leeway’s correctly. Some translators usually use the leeway’s incorrectly. They often add their personal emotion to the original works. So translation was subjunctive and different as the original. It was unqualified translation. Because if translators added their personal emotion to the original works that the meaning of the original message had been changed by translators. After reading, target language readers might have different feeling between translation and the original. Those translations which added translator's own emotion were not according with the standard of translation. Translation should avoid adding personal emotion to the original works.
4.3 The Skills Needed in Free Translation
Free translation gives translators some leeway’s. Translators should use then correctly. Not only should translators comprehend the meaning of the original message, but also they should be provided with extensive knowledge and culture of both source language and target language. Especially, on literature works, translators should be provided with literature training, and they also should know extensive literature knowledge. A translator who wanted to translate a literature composition should do his effort to accumulate something about history, geography, custom, natural style and features, traditional culture and so on about the literature composition. In additional, translators should know the background of age and the author, style of the anther. More extensive knowledge the translators have, more thoroughly he can comprehend the meaning of the original.
4.3.1 The Comprehension of the Meaning of the Original Message
Free translation is a skill in translation. Translators should first comprehend the original thoroughly, and then translate it correctly by target language, and acceptable comprehend the original thoroughly is on the basis of extensive knowledge and excellent literature training. Some successful translators, when they were translating they did the research on the original author at the same time. After translating, they became on expert to the author and his composition. This spirit is worthily to study.
Let’s see some examples:
(16) When the going gets tough, the tough gets going.
Free translation: 沧海横流方显英雄本色.
The words” going" and "tough" have different meaning. The translator used a sentence in a Chinese poem to translate this sentence.
(17) Faults are thick where love is thin.

税费会计核算方式简析论文
浅谈公允价值计量对银行会计信息的作用论文
电算化会计信息系统成本的测算方法论文
小企业会计准则待摊费用怎么处理
浅谈电算会计记账的方法
新准则下企业所得税账务处理例解2
新企业会计准则下利润表的变化及分析
论新企业会计准则下的财务管理
论我国新企业会计准则下的商誉减值处理
新旧准则关于待摊费用和预提费用的处理论文
会计研究之权责发生制与“待摊、预提费用”的归属
服务贸易的研究分析论文
我国企业跨国公司战略下的专业化与多角化策略的选择
煤炭贸易企业经营风险及防控对策论文
区域性服务贸易规则与多边规则之关系论文
对国际经济与贸易专业特色建设的思考论文
中国对外直接投资问题研究
有关提高初中英语听力教学效率的探讨的论文
试论新课程背景下多媒体在中学英语教学中的应用论文
浅谈小学英语师资培训体系的构建论文