当前所在位置: 首页 > 英语毕业论文 > 正文

谈英语表达强调的同词重复(第2页)

本文共计4229个字,预计阅读时长15分钟。【 字体:

论文指导服务

毕业论文网专业团队提供毕业设计、论文写作指导及相关咨询服务

论文指导 毕业设计 答辩咨询
微信号已复制到剪贴板

  如:The weather is getting hotter and hotter.天气越来越热了。

  3.两个相同的形容词用词组as…as连起来,强调人、物的某种属性达到极限。

  如:The boy is as hungry as hungry.那男孩饿得要死了。

  4.形容词最高级+of the +形容词原级,强调人、物属性的最高程度。

  如:This is the most important of the important.这是最最重要的。

  (四)副词的同词重复:副词的同词重复主要表示程度的深化或次数的频繁。

  1.两个相同的副词(常为表示频度的副词)直接重复,强调程度的深化或次数的频繁。

  如:The problem is too. too difficult to a child at his age .这个问题对于他这个年龄的孩子来说太难太难。

  2.修饰动词的两个相同的副词用and连起来,强调这一动作的反复或多次反复。

  如:He turned over and over on the bed, and couldn’t fall asleep at all. 他在床上翻来覆去, 却怎么也睡不着。

  3.两个相同的副词比较级用连词and连起来,强调某一动作随着时间的推移而不断发展。

  如:The car ran faster and faster along the street. 那辆汽车在大街上越开越快。

  二、同义词重复

  同义词重复也叫对应词重复,是指在句子中用两个(或两个以上的)词义相同或相近的单词进行重复,表达强调意思。同一词性的单词在重复中可以是名词、动词、形容词、副词等词汇的使用。两个同义词或近义词之间通常用and 相连接时,为并列关系,不用and时,为修饰与被修饰关系。

  1.名词的同义词重复表示对人或物的性质、特征、状态的强调。

  如:Park is a professor expert in this field.帕克先生是这个领域的顶级权威(教授级的专家)。

  2.动词的同义词重复表示对某一动作的强调或作进一步的描述。

  如:Jack always chops and changes jobs, so I think he’ll nev

  考研英语翻译重复法的使用技巧

  重复法实际上也是一种增词法,只不过所增加的词是上文刚刚出现过的词。

  (1)为了明确

  1)重复名词

  经典例题: I had experienced oxygen and/or engine trouble.

  参考译文: 我曾碰到过,不是氧气设备出故障,就是引擎出故障,或两者都出故障。 经典例题: Water can be decomposed by energy,a current of electricity. 参考译文: 水可由能量来分解,所谓能量也就是电流。

  2)重复动词

  经典例题: They wanted to determine if he complied with the terms of his employment and his obligations as an American. 参考译文: 他们想要确定,他是否履行了受雇条件,是否履行了作为美国公民所应尽的职责。

  经典例题: He supplied his works not only with biographies,but with portraits of their supposed authors. 参考译文: 他不仅在他的作品上提供作者传记,而且还提供假想作者的画像。

  3)重复代词

  经典例题: Big powers have their strategies while small countries also have their own lines. 参考译文: 强国有强国的策略,小国有小国的路线。

  经典例题: He hated failure; he had conquered it all his life,risen above it,despised it in others. 参考译文: 他讨厌失败,他一生中曾战胜失败,超越失败,并且藐视别人的失败。

  (2)为了强调

  1) 英语原文中有词的重复,译成汉语有时可以保持同样的词的重复。

  经典例题: Work while you work,play while you play. 参考译文: 工作时工作,游戏时游戏。

  2) 英语原文中有词的重复,译成汉语有时可以用同义词重复。

  经典例题: They would read and re-read the secret notes.

  参考译文: 他们往往一遍又一遍地反复琢磨这些密件。

  (3)为了生动

  1) 运用两个四字词组

  经典例题: He showed himself calm in an emergency situation. 参考译文: 他在情况危急时,态度从容,镇定自若。

  2) 运用词的重叠

  经典例题: I wasn’t evasive in my reply. 参考译文: 我的回答并不躲躲闪闪。

  3) 运用四字对偶词组

  经典例题: The trial,in his opinion,was absolutely fair. 参考译文: 据他看来,这次审判是绝对公平合理的。

阅读全文