当前所在位置: 首页 > 论文范文 > 正文

影视字幕翻译与动态对等理论(第3页)

本文共计4375个字,预计阅读时长15分钟。【 字体:

论文指导服务

毕业论文网专业团队提供毕业设计、论文写作指导及相关咨询服务

论文指导 毕业设计 答辩咨询
微信号已复制到剪贴板

  六、结语

  本文旨在探讨动态对等理论在影视字幕翻译中的应用,分析结果显示对该理论的合理运用能够提升影视字幕翻译质量,给观众带来最自然的理解体验,同时增强影视作品的可观赏性,最终促进中西方文化的交流。然而,动态对等原则也并非影视字幕翻译中的万能法则。它在某种程度上起到一定的作用,达到等效。与其他理论一样,它也有自己的局限性。动态对等理论只是可用于字幕翻译的其中一种理论,更多的理论和应用还需要翻译界人士根据影视字幕翻译独有的特点去探究、讨论、发展、完善。

  参考文献

  [1]Nida,Eugene.A.Language,CultureandTranslation[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,1993.

  [2]Nita,Eugene.A.&CharlesR.Taber.TheTheoryandPra-cticeofTranslation[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2004.

  [3]李爱玲。从动态对等角度试析影视对白翻译[J].电影评介,2007(10).

  [4]钱绍昌。影视翻译---翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译,2000(1).

  [5]么孝颖,蔡君梅。影视字幕翻译的原则[J].电影文学,2010(18).

  [6]张春柏。影视翻译初探[J].中国翻译,1998(2).

  [7]张燕。影视翻译语言的融合性[J].电影评介,2009(10).

阅读全文