医学翻译的重要性及相关技巧(第2页)
本文共计2172个字,预计阅读时长8分钟。【 字体:大 中 小 】
微信号已复制到剪贴板
3、充分考虑汉语习惯
由于中西方文化存在较大差异,因此,在医学翻译中还应充分考虑汉语习惯。尤其是极具中国特色的中医,在其翻译过程中常出现一些概念,在英语中没有与之对应的语句,不管是意译还是直译都不能准确表达其原有内涵。经过翻译者的无数次探索和实践,发现这类词汇需要音译才能保持其内涵。例如:“阴”曾被译为negative,feminine,moon,evening tides,ebb等。“阳”则曾被译为positive,masculine,son,morning tides等。但这些都未能准确表达中医所谓的“阴”、“阳”概念。因此,只能采取音译法,译为“yin”“yang”。此外,还有中医常提到的“气”,以往常被译作“energy”,这显然是不合适的,由于中医所谓的“气”是源自于万事万物的,并非“energy”所表达的自然能量。音译为“qi”更加合适。
参考文献:
[1]蒋学军.中医典籍中的文化图式及其翻译[J].中国科技翻译, 2010.
[2]王宁霞.全球化视野下的医学翻译[J].教学参考,2010.
[3]兰凤利.《黄帝内经素问》翻译实例分析[J].中国翻译,2004.
[4]柳红,李宏建.英汉医学翻译技巧[J].海军医高专学报,1997.

论文客服 微信扫一扫
