医学翻译的重要性及相关技巧(第2页)
本文共计2172个字,预计阅读时长8分钟。【 字体:大 中 小 】
3、充分考虑汉语习惯
由于中西方文化存在较大差异,因此,在医学翻译中还应充分考虑汉语习惯。尤其是极具中国特色的中医,在其翻译过程中常出现一些概念,在英语中没有与之对应的语句,不管是意译还是直译都不能准确表达其原有内涵。经过翻译者的无数次探索和实践,发现这类词汇需要音译才能保持其内涵。例如:“阴”曾被译为negative,feminine,moon,evening tides,ebb等。“阳”则曾被译为positive,masculine,son,morning tides等。但这些都未能准确表达中医所谓的“阴”、“阳”概念。因此,只能采取音译法,译为“yin”“yang”。此外,还有中医常提到的“气”,以往常被译作“energy”,这显然是不合适的,由于中医所谓的“气”是源自于万事万物的,并非“energy”所表达的自然能量。音译为“qi”更加合适。
参考文献:
[1]蒋学军.中医典籍中的文化图式及其翻译[J].中国科技翻译, 2010.
[2]王宁霞.全球化视野下的医学翻译[J].教学参考,2010.
[3]兰凤利.《黄帝内经素问》翻译实例分析[J].中国翻译,2004.
[4]柳红,李宏建.英汉医学翻译技巧[J].海军医高专学报,1997.


学案导学在初中生物实验教学中的应用论文
如何提高初中生物教学课堂效率的思考论文
高中生物教学的相关讨论论文
高中生物理实验实践能力研究论文
对高中生物教材改革的探讨教育论文
项目学习在初中物理课堂教学中的作用论文
浅谈高中物理的创新教学
物理实验论文优秀[15篇]
浅谈装修须防居室物理污染
职高物理教学中学生创造思维能力的培养浅谈
现代教育技术与高中物理教学的融合教学论文
物理教学中思维定势的利和弊论文
[精华]高中物理学习论文
农业经济管理现状与发展趋势漫谈论文
论合伙企业的民事权利能力
机械数控技术应用现状与发展趋势论文
试论我国刑事证据制度的构建
德国著作权法中的私人复制与反复制问题
浅谈民事诉讼中的审判监督程序
论我国诉讼费调节功能的缺失和改进