科技英语翻译的逻辑性和准确性论文(第2页)
本文共计2688个字,预计阅读时长9分钟。【 字体:大 中 小 】
The colonial powers should first seek the interests of the colonized people and thus indirectly the interests of mankind.
本句由“and”一词连接前后两个部分,但结合上下,第二部分表示的是殖民国这样做之后的结果,所以这里不能简单的翻译为“和”,正确的译文应为:“殖民国应当首先寻求殖民地人民的利益,这样也就间接寻求了人类的利益。”
再如:Like any precision device, the monitor of methane requires careful treatment.
本句中的“treatment”不能简单理解为“待遇”,而要结合整个句子情境,译为:跟任何精密仪器一样,瓦斯监测仪也需要精心维护。
四、结语
如上分析,科技英语不像普通英语那样具有感性形象思维, 能随便猜测大意就行。它的目的是要准确表达客观规律,按逻辑思维清晰地描述问题。在翻译过程中,只要把单词理解错,或把句法结构分析错,整个句子就有可能南辕北辙。轻则失去翻译的价值,重则出现巨大经济损失或影响科技发展。因此,在科技英语翻译过程中要严格把控准确性与逻辑性,再加上译者具备的相当的科技专业知识和背景,才能保障科技英语中的原文信息准确无误地表达出来。

复合材料的研究现状分析的论文
关于工程经济重要性及公路应用的论文
网络经济时代的企业战略管理模式分析论文
卫生经济标准化管理及其质量评价体系的工商管理论文
虚拟资本与市场经济论文
价值中枢偏离度与价值组合经济论文
浅谈经济适用男
浅谈杨梅的营养价值与经济价值
解读企业文化的本质
农业循环经济的具体发展模式论文
“结果加重犯”学说的本质分析
认知、知识和创新本质
试析从按劳分配生产要素贡献参与分配
邮电企业市场营销关系分析的论文
企业市场营销市场营销论文
试论园艺产品营销学课程教学
体育营销与我国体育用品的品牌策略研究
职中市场营销专业实训教学思路探究论文
教育品牌战略研究
对中职学校图书馆搬迁的探讨