当前所在位置: 首页 > 论文范文 > 正文

互文性理论视角下《黄帝内经》的英译(第3页)

本文共计6432个字,预计阅读时长22分钟。【 字体:

论文指导服务

毕业论文网专业团队提供毕业设计、论文写作指导及相关咨询服务

论文指导 毕业设计 答辩咨询
微信号已复制到剪贴板

  基于此,笔者认为,对于中医典籍的翻译,单进行语言层面的转换是无法满足文化传播要求的,我们还要深层次挖掘文字积淀的文化价值,将文本中互文性文化内涵准确而恰当地传达出来。

  例2:美其食,任其服,乐其俗。(《素问·上古天真论篇第一》)

  释义:每人都能顺心所欲并感到满意;吃什么都觉得香甜,穿什么都感到舒服,随遇而安。[12]

  译文1:Any kind of food was beautiful (to them) and any kind of clothes were satisfactory. They felt happy under any condition.[10](威斯 本)

  译文2:[They all felt] satisfied with their life and enjoyed their tasty food, natural clothes and naive customs.[11](李照国 本)

  分析:从原文语言层面来看,原文是以三字短句构成的排比,结构规整,层层推进,读来琅琅上口;其中,“美”、“任”、“乐”均以形容词作动词。

  从原文文化层面来看,原文用排比来抒情,节奏和谐,显得感情洋溢。“美”、“任”、“乐”将圣贤之士淳厚朴实的特点与清心寡欲、知足常乐、淡然洒脱的情怀描写得淋漓尽致,突出了他们怡然自得、天人合一的心境,生动地传达了其隐含的互文信息――古之圣贤对养生之道的重视。

  从译文语言层面来看,威本采用“归化”,将原文分为两个层次来阐释,先分析,后总结,完全吻合了英语分析型语言的特点,层次分明;且连用三个“any”,更加恰到好处地再现了原文的语言神韵。李本则采用“直译”,字对字的将原文再现,其层次感不如威本,气势也不如威本强烈。

  从译文文化层面来看,威本采用“beautiful”,“satisfactory”和“happy”恰切地传达出了原文主体“美”、“任”、“乐”的内涵,巧妙地表达出“享美食”,“穿着舒适的衣服”和“随遇而安”的主体情感,挖掘出了原文中的互文踪迹。而李本虽重构了原文语境,也完整地表达了原文内涵,但缺乏层次感,整体感觉平淡无奇,原文中的主体情感被削弱,且未能传达原文主体自在悠然的心境。

  由此可见,即使是深植于中国文化土壤的译者尚难发现或传达出文字背后的互文现象,更何况脱离中国文化背景的外国读者和译者。以此类推,中国读者和译者之于外国文本亦是如此。所以,对于《黄帝内经》等中医典籍的翻译,应以互文性理论作为指导,尽可能避免这种因互文缺失而导致的阐述缺陷。

四、结语

  “这些译本产生于不同的历史时期,由不同背景的译者翻译,译本之间差异巨大,反映了中医古籍英译事业的发展进程”。[13]但《黄帝内经》的英译本众多,年代跨度较大,目前尚没有一个统一的理论标准来指导其翻译。本文将互文性理论引入《内经》的翻译,将译者置于中国与西方、传统与现代知识的纵横捭阖中,字斟句酌的在语言层面和文化层面使原文信息最大化。由于《内经》中蕴涵着博大精深的中国文化,只有打通相关学科领域并融会贯通,全方位、多层次、准确地解读原文信息,附之夯实的双语语言能力,才能使中医典籍的翻译踏上宏放、步入纵深。

参考文献

  [1] Kristeva J. Word,Dialogue and Novel[M].Oxford: Basil Blackwell,1986.113.

  [2]蒂费纳·萨摩瓦约.邵炜译.互文性的研究[M].天津:天津人民出版社,2003.124.

  [3]程锡麟.互文性理论概述[J].外国文学,1996,(1):72-78.

  [4]秦文华.翻译研究的互文性视角[M].上海:上海译文出版社,2006.56.

  [5]巴兹尔·哈蒂姆,伊恩·梅森.王文斌译.话语与译者[M].北京:外语教学与研究出版社,2005.218.

  [6]秦文华.在翻译文本新墨迹的字里行间――从互文性角度谈翻译[J].外国语,2002,(2):54-55.

  [7] Lefevere Andre. Introduction: Comparative Literature and Translation (Vol.47)[M]. American Literature, 1995.7.

  [8]钱超尘.《内经》语言研究[M].北京:人民卫生出版社,1990.209-216.

  [9]余瀛鳌,李经纬. 中医文献辞典[M].北京:北京科学出版社,2000.610.

  [10] Veith I. The Yellow Emperor’s classic of internal medicine[M].Taibei: Southern Materals Center Inc. 1982.101-177.

  [11]李照国.黄帝内经素问[M].西安世界图书出版公司,2005.2-240.

阅读全文