当前所在位置: 首页 > 论文范文 > 正文

互文性理论视角下《黄帝内经》的英译(第2页)

本文共计6432个字,预计阅读时长22分钟。【 字体:

论文指导服务

毕业论文网专业团队提供毕业设计、论文写作指导及相关咨询服务

论文指导 毕业设计 答辩咨询
微信号已复制到剪贴板

  (2)《内经》的英译本对比。自1925至今,《黄帝内经》的英译本在国内外正式出版的已有12种。作为《内经》的首部英译本,伊尔扎·威斯女士(Ilza Veith)于1945-1946年翻译的The Yellow Emperor’s Classic of Internal Medicine,在中医经典的翻译历史上具有里程碑意义;译者李照国所译《黄帝内经》是我国第一部大陆全译本,Yellow Emperor’s Canon of Medicine Plain Conversation于2005年出版并入选《大中华文库》。下面将从语言与文化两个层面对两个版本的译文进行论述。

  就语言层面来看,威本以直译为主,注重形合,具有较好的回译性,且语言丰富多变,语境充实生动;李本对基本概念的翻译则以音译为主、释译为辅,篇章翻译以直译为主、意译为辅,语言概括简练。如《四气调神大论篇·第二》中“早卧早起,与鸡俱兴”一句,威本译为“people should retire early at night and rise early (in the morning) with the crowing of the rooster”。[10]李本为“sleep early in the night and get up early in the morning just like ji(hens and roosters)”。[11]

  文化层面来看,威本因缺少对中国传统文化及中医的深入了解,而出现了多处牵强的译作与有悖医理的地方;李本深谙中国传统文化,遵循“译古如古,不加修饰”的翻译原则,准确地译出了原文的医学价值。如威本将《素问·平人气象论》的“胃而有石曰冬病,石甚曰今病”一句译为“when the stomach contains stones a disease will make its appearance in Winter. When the stones are large the disease will break out present1y”;[10]李本“[if the pulse has] Stomach-Qi but [appears] very Sunken (or deep), [it indicates] diseases in winter;[if the pulse] is extremely sunken (or deep), [it indicates occurrence of] diseases this summer”。[11]这里讲的是脉气、脉象与胃气的关系,而威本望文生义,出现了误译。

  因此,笔者认为对于类似《黄帝内经》等中医典籍的翻译,不仅仅要传达其科学性,而且还要展现其科学根植的肥沃的土壤文化及博雅语言。

三、互文性理论视角下的翻译――以《黄帝内经·素问》译本为例

  例1:今时之人不然也,以酒为浆,以妄为常,醉以入房,以欲竭其精,以耗散其真。(《素问·上古天真论篇第一》)

  释义:现在的人就不是这样了,把酒当作水浆那样贪饮,习惯于好逸恶劳,酒醉了,还肆行房事,纵情色x,因而竭尽了精气,散失了真元。[12]

  译文1:Nowadays people are not like this; they use wine as beverage and they adopt recklessness as usual behaviour. They enter the chamber (of love) in an intoxicated condition; their passions exhaust their vital forces; their cravings dissipate their true (essence). [10] (威斯 本)

  译文2:People nowadays, on the contrary, just behave oppositely. [They] drink wine as thin rice gruel, regard wrong as right, and seek sexual pleasure after drinking. [As a result,] their Jingqi (Essence-Qi) is exhausted and Zhenqi (Genuine-Qi) is wasted. [11](李照国 本)

  分析:从原文语言层面来看,“以欲竭其精,以耗散其真”为对偶句。其中,“欲”对“耗”,“竭”对“散”,“精”对“真”,对偶非常工整。“耗”字为通假字,通“好”,是嗜好的意思。

  从原文文化层面来看,“精”,见于《管子》,《管子·内业》把精视为最细微的气,说“精也者气之精者也”,即精气是生命的来源;与其相对应,“真”指“真元”,即肾所藏之元气,由父母之精所化生。

  从译文语言层面来看,两者均使用“对仗”,译文工整整齐,如威斯以“their passions”对“their cravings”,以“exhaust”对“dissipate”,以“their vital forces”对“their true (essence)”;李以“their Jingqi (Essence-Qi)”对“Zhenqi (Genuine-Qi)”,以“exhausted”对“wasted”,分别在语言层面上完成了对原文的互文。

  从译文文化层面来看,威本采取直译和夹注,将“欲”理解为“passion”,“耗”理解为“cravings”,出现了语内翻译的错误,因而造成语际翻译中互文信息的丢失。李本使用意译加音译,既传达出了中医特定词的内涵,又保留了中医文化中特有的负载词,从而有利于中医特定术语的传播和英译标准化。

阅读全文