最佳关联与旅游资料的英译论文(第2页)
本文共计5674个字,预计阅读时长19分钟。【 字体:大 中 小 】
在翻译旅游资料时,译者要依据原文作者的意图和译文读者的认知环境进行语码的取舍,使译文读者找到与语境之间的最佳关联。也就是说,为了使译文有足够的语境效果,并尽可能地减少译文读者认知过程中的处理努力,译者在翻译旅游资料时应采取适当的翻译方法,尽可能在译文中提供足够的明示,以利于译文读者的认知推理并寻找到最佳关联。
4.旅游资料英译中实现“最佳关联”的翻译方法
在英译旅游资料时,可采取类比、增译、减译和等翻译方法来使译文具有最佳关联性。
4.1.类比法
类比法即选用国外读者自有的文化信息作为参照物,即把汉语中的信息与国外读者所熟知的文化信息相对照,求得信息认同。很多旅游资料都包含有风土人情,年代,历史事件,就连土生土长的中国人也不是很了解,外国人就更摸不着头脑了。如果把这些有中国传统文化特色的历史人物、事件、典故等如果直译成英语,外国人未必理解。但是,如果能在英美文化中找出类似的说法,则会显得通俗易懂,更能吸引游客。也就是说,类比法可以增强译文与读者认知环境的关联性。类比法能为外国读者理解译文提供更多的明示。根据这些明示,再结合自己的认知语境,在自己的认知环境中搜索相关的信息,外国读者能通过尽可能小的努力实现足够的语境效果,最终实现最佳关联。请看下面的例子:
(1)“西施”译作“ChineseCleopatra”;
(2)“苏州”译作“VeniceintheEast”;
(3)“中国民间人物月下老人”译作“ChineseCupid”
(4)“梁山伯与祝英台”译作“RomeoandJulietinChina”;
http://www.englishthesis.cn/articleview/2008-12-5/article_view_4356.htm
译者在此也采用类比的翻译法,把西施比作埃及艳后,把苏州比作东方的威尼斯,把中国的月下老人比作丘比特,把梁山伯与祝英台比作罗密欧与朱丽叶。译文把中国事物同外国游客熟悉的事物联系起来,这样国外读者心中便能够形成一个比较清晰的认知联想,使外国读者对中国事物的了解更透彻更形象,易在心中产生共鸣。这样在译文文本中既实现了最佳语境效果,达到了最佳关联,又让外国游客了解了中国的文化事物,满足了游客求异的好奇心,同时也达到吸引外国游客,传播中国文化的目的。
4.2增译法
汉语旅游资料包含有大量的中国独特文化信息,如历史事件,神话传说,国内读者认为理所当然,能够理解、把握,但相对其他文化的游客而言则是无法做到。这种情况下,译者就应对这类“文化缺损”进行适当的增补处理,扩展源语文本,提供相关的信息背景以达到最佳关联,力求达到国外读者获得等量的信息。增译的目的是使译文更适合外国游客的语言习惯,以实现目的语文本的最佳语用效果。请看下面的例子:
(5)“西域”译为“Xiyu,theWesternRegion(aHanDynastytermfortheareawestofYumenguanPass,includingwhatisnowXinjiangUygurAutonomousRegionandpartsofCentralAsia.)”
http://www.yuloo.com/e/DoPrint/?classid=1411&id=71972
(6)“秦始皇”译为:QinShihuang[(秦始皇)meansthefirstemperorbothinQindynastyandtheChinesehistorybythenameofYingzheng(嬴政)]
http://www.yuloo.com/e/DoPrint/?classid=1411&id=71972
(7)绍兴是越瓷的产地
ShaoxingisthehomeofYuePorcelains.YueisastatenameusedtorefertotheShaoxingregioninancientChina
http://www.englishthesis.cn/articleview/2008-12-5/article_view4356.htm
出于表达和文化的需要,译文增补了一些关于“西域”,“秦始皇”,“越瓷”的信息。什么是“西域”,什么是“越瓷”,谁是“秦始皇”,一般的外国读者则并不一定熟悉,所以在翻译时要适当地增加解释,这样既可以减少读者在理解译文时所需付出的努力,达到较好的语境效果,实现最佳关联,又可以给给描述的对象添加一些神秘感,从而激发外国游客的旅游欲望。
4.3.减译法
由于语言、文化方面的不同,英、汉旅游文体特色及风格存在差异。在景物的描写上,我国的旅游资料一般讲究情景交融的景色刻画,习惯使用优美的文笔进行渲染,语言表达上常明晰不足而含蓄有余。行文用字讲究四言八句,平行对偶,言辞华美,且多引用诗词加以渲染,但词语有大量的重复和堆砌。英语表达呈现出客观、简约的风格。同义重复、用词累赘、语义罗嗦,是英语之大忌。如果按汉语思维行事,势必导致译文文字堆砌,语义失真,不符合引文读者的欣赏习惯,读者在理解此类译文时需付出大量的努力,有时在付出了相当的努力之后却得不到足够的语境效果,最终导致译文与译文读者的语境假设之间没有最佳关联。因此,此类译文一般难以得到国外读者的心理认可,而且对旅游内容的对外宣传也无实际意义。于是,在翻译旅游资料这种宣传性体裁的语篇时,基于中英文宣传材料在题材规范上的差异,经常不得不遵照译入语的体裁规范,按照英语思维进行适当调整,适当加以删减,择其要者而翻译,务求保留潜在读者所需的实际信息,而这样并不会损害原文的思想内容。请看下面两个例子:


经典毕业论文致谢信
优秀博士毕业论文致谢信范文
辽宁何氏医学院本科生毕业论文(设计)开题报告模板
优秀会计硕士毕业论文致谢信
优秀本科毕业论文致谢信模板
小学音乐论文参考文献范例
浅谈钢琴触键
浅谈奥德修斯与西方古典文学的人文主义传统
生物化学研究论文15篇(精)
生物化学研究论文15篇【精华】
2021年论文致谢词300字(通用6篇)
关于本科论文致谢(通用15篇)
舒曼歌曲中浪漫主义艺术特色
浅论音乐的节奏
浅谈音乐赏析让音乐走入学生的心灵
当前音乐教育存在的问题与对策论文(精选5篇)
音乐系毕业论文-分析巴赫BWV846的演奏技巧和艺术特征
“古典园林,精致江南”
古典分配理论探源
对古典文论的几句闲话