博物馆旅游景点汉英牌示解说文本分析以西论文(第2页)
本文共计4791个字,预计阅读时长16分钟。【 字体:大 中 小 】
例:原文/译文:陕西是一支歌。她将黄土高原的豪迈,关中平原的坦荡和秦巴山区的婉约融汇在自己悠扬而远久的旋律之中。(Shaanxi is a song. It amalgamates the boldness of the Yellow Plateau, the largeness of Guanzhong Plain and the gracefulness of Qin Ba Mountains into its mellifluous and long melody. )
这是陕西历史博物馆提供的有关陕西整体形象的牌示解说的一部分。原文全篇用词极富民族特色的设比用喻,讲究独特的行文结构和“情景交融”的描写手法。此处英文解说文本采用直译法,外国游客必定会感到扑朔迷离,不能引发同感。英文牌示解说文本在语言上追求以叙述说明的方式来提供实在、有效的信息,客观具体,重理性和实写。因此,英文表述应该在原文信息基础上进行整合,使有用信息凸现,为潜在阅读者提供有价值信息。试修改译文为:“The land of Shaanxi is one of great geographical diversity. The northern part of Shaanxi is loess plateau; the middle, the Guanzhong plain; and the southern, the Qin-Ba mountainous area.”
下文以美国大都会艺术博物馆和陕西历史博物馆提供的博物馆简介为例,试进一步对比说明英文牌示解说语言特点。
美国大都会艺术博物馆简介(节选):
The Metropolitan Museum of Art was founded on April 13, 1870, to be located in the City of New York, for the purpose of establishing and maintaining in said city a Museum and library of art, of encouraging and developing the study of the fine arts, and the application of arts to manufacture and practical life, of advancing the general knowledge of kindred subjects, and, to that end, of furnishing popular instruction.
The statement of purpose has guided the Museum for more than a century.
…
The mission of The Metropolitan Museum of Art is to collect, preserve, study, exhibit, and stimulate appreciation for and advance knowledge of works of art that collectively represent the broadest spectrum of human achievement at the highest level of quality, all in the service of the public and in accordance with the highest professional standards.
陕西历史博物馆简介(节选):
原文/译文:陕西历史博物馆于1991年6月20日正式建成对外开放,是中国第一座大型现代化国家级博物馆,被中宣部、国家旅游局确定为首批“百个爱国主义教育基地”和“4A”级旅游景点,是陕西首家“未成年思想道德建设示范点”。Shaanxi History Museum was set up and opened to the public on June 20, 1991. It was the first modernized museum in China and was firmed as the first group of the “Education Base of Patriotism” and the “4A-level” of scenic spot by the Central publicity Ministry and the National Tourism Administration. It is also known as the first “Demonstration Model of Adolescent Moral Education” in Shaanxi province.
在美国大都会艺术博物馆英文简介中,作者重在传达景点地理环境、服务设施、优势等纯信息功能,语言上多使用名词、动词、副词、非谓语动词的结构特征,表达明了、直白,符合英美文化的语言逻辑观和审美观。相比之下,汉语在介绍景点信息时强调景点的社会价值和在旅游经济中的权威地位,正如陕西历史博物馆中文简介中“被……确定为……首批……”、“4A级旅游景区”以及“陕西首家……”等大量词语的使用。这类语言的使用“符合中国文化尊重和信任权威的特点”(2010,孙),被看作是具有较强说服力和诱导力的公示语信息。但是,在对应的英文解说词中,译者忽略了中西方思维模式和文化结构的差异,一味地直译,语言表达中的意象信息对外国游客来说非常陌生,从而丧失了译文的预期目的。旅游景点译文要符合译入语国家的表达习惯,尽量选择英语国家对等牌示解说类公示语进行置换,达到语言表达的“转换对应”。
3.结语
博物馆旅游景点汉英牌示解说系统的完善有利于提升景点地区城市国际化整体形象,推动地区文化经济效益。只有认真探讨牌示解说的特点及其遵循的规则,才能准确发挥旅游景点牌示解说的信息服务作用。

高校管理工作中管理心理学的使用策略论文
浅谈成人教育中实施创新教育的思想
浅议当前高校教育管理模式的转变策略探究的论文
高校实施循环经济教育的策略论文
高校公共艺术教育发展策略探索论文
高校继续教育质量管理机制的教育理论论文
小学教育教学管理中的问题与提升策略
高校声乐教学质量提升策略探析论文
旅游者视角研讨旅游真实的论文
旅游纪念品设计的现状与策略分析论文
近郊远郊农业旅游区别论文
旅游专业论文致谢词范文
关于安徽省旅游业转型升级论文
社会冲突理论对旅游市场的影响论文
旅游翻译视角下的跨文化意识探讨
生态旅游管理论文
农场农业生态旅游发展研究论文
生态旅游的导游服务论文
生态旅游产品模式创建论文
刍议林业生态旅游发展论文