大学英语教学中文化失语现象论文
本文共计2758个字,预计阅读时长10分钟。【 字体:大 中 小 】
大学英语教学中文化失语现象论文
[摘要]
当今,我国大学英语教学工作成绩斐然,但教学过程较重视西方文化,而忽视我国文化的传播,出现“传统文化失语”现象。本文通过分析高等院校大学英语教学中“传统文化的失语”现象及其造成的原因,探讨了如何在大学英语教学中解决文化失语现象。
[关键词]
文化失语;大学英语教学;英语
英语作为一门全球通用语言,在我国受到高度重视,高等院校更将英语作为大一、大二学生的必修课,教学成果显著。然而目前的大学英语课堂重视对西方思想、文化、人文地理的学习,强调西方文化的输入,而对于我国传统文化学习和传播较为缺乏,造成很多学生不能用英语准确地表达中国文化,出现了英语教学中“传统文化失语”现象。各大高校要高度重视这一现象,积极改革,真正能让英语成为传播中国文化的工具,让学生成为中国文化的传播人。
1“传统文化失语”及其表现
“失语症”一词源于医学,是指与语言功能相关的脑组织发生病变,从而对人的表达能力和理解能力造成了伤害。在19世纪末,曹顺庆先生提出了文艺界的“失语症”,指在与西方交流时,不能准确表达自己的想法。文化失语一词也被广泛地应用于英语教学中,指英语学习者无法用语言准确地表达自己的传统文化相关内容,从而形成“传统文化的失语”。目前大学英语教学中“传统文化的失语”主要表现在三个方面:第一,目前高校课程安排中,传统文化课程安排相对不足,仅停留在基础教育阶段,且存在遗忘的现象,导致他们在使用过程中存在偏差和缺失。第二,中国文化英语表达的缺失,英语和汉语在词汇、句式和固定表达上有很大的差异。一些中国特色的词语或者具有特定语境古诗词的表达,例如:火锅、四喜丸子等,很难在英语中找到对应的词语,英语学习者无法准确地表达此类词。第三,受西方文化的影响,学生容易将传统文化与西方文化混淆,许多学生对于外国作家的熟悉度高于中国作家。例如,对于出生于同时期的英国作家莎士比亚和我国明代作家汤显祖,当被问到莎士比亚时学生们可以将其作品和生平对答如流,而对于中国作家汤显祖,学生知之甚少。
2“传统文化失语”形成的原因
目前“传统文化失语”现象不仅存在于大学英语教学中,在其他学科和日常交流中也普遍存在,造成这一现象的原因主要可以归纳为以下两个方面:(1)随着经济全球化的不断深入,西方文化大量涌入我国,对我国文化造成了很大的冲击,在日常交流中,中英文混杂现象普遍存在。例如,我们在形容“低”时,很多人选择了来自外语中的词汇low,而不是低;很多外企公司的中国员工在谈话时使用的语言大多为中英混杂,这使得中国传统文化不断流失。(2)当今时代的社会节奏加快,传统文化中强调的舒缓、持重、含蓄与当今社会格格不入,这也是造成传统文化“失语”的重要原因。
3“传统文化失语”现象应对措施
英语是向世界传播中国传统文化的重要载体,因此在高校大学语教学中我们应该充分重视传统文化的渗入,用英语将博大精深的中国文化带出国门、带向世界。我们可以从以下方面来应对传统文化的失语现象。
3.1发挥教师作用,提高教师中国文化素养
教师“传道、授业、解惑者”。教师的职业决定了教师的职责是教书育人,因此,在大学英语教学中,英语老师发挥着举足轻重的作用。中国传统文化博大精深,文学、哲学、艺术等都是中国传统文化的重要组成部分。因此,英语教师应不断加强对传统文化的学习,提高对传统文化的应用能力,将具有中国特色文化的词、句、文章带入课堂,引起学生们对于中国传统文化的兴趣和积极性。同时,教师可以在课堂中组织各种各样的活动,让学生们更好地了解传统文化。
3.2研发新教材
为了让学生们能够学到地道的英文,目前各大高校所用教材选取的文章,都来自国外作者,里面涉及中国文化的内容几乎很少。这也是导致中国传统文化在英语教学中缺失的一个很大原因。因此,如果想大力传播中国传统文化,课本的研发就势在必行。可以选取一些能够代表中国文化的文章,文章的编排可以使用对比,例如可以将中国的“七夕”和国外的情人节、中国的春节和国外的圣诞节、中国的京剧和美国的灵乐、蓝调等等进行比较,让学生们在对比中了解中西文化的差异,这样既能学到地道的英语表达,也能学到中国特色文化。同时在编写教材时,可以选取中国翻译大家对中国文学作品的译本,例如杨宪益和霍克斯翻译的《红楼梦》、阿瑟韦理的《猴》、张培基的《中国现代散文选》都是非常好的课本素材。
