图式理论在商务英语翻译中的应用(第2页)
本文共计2390个字,预计阅读时长8分钟。【 字体:大 中 小 】
(三)内容图式在商务英语翻译中的应用
内容图式是文章内容方面的背景范畴或主题。商务英语翻译一般要通过有效激发翻译者的语言图式和语境图式来引导和帮助翻译者明确主题内容,然后才能根据主题针对文章语义进行更深入的了解和翻译。主题图式的掌握程度直接影响着商务英语翻译的精确度,注重对相关主体和相关背景知识的深刻了解能够帮助翻译者快速准确地把握文章要义,有效减少或避免英语翻译时出现的错误或弊端。
(四)文化图式在商务英语翻译中的应用
文化图式是指相关民族风俗、价值观念、思想方式等文化知识结构。翻译是针对不同国家或民族的文化交际进行思想沟通的形式,由于东西方文化环境的迥异性导致商务英语翻译中的文化图式不同,造成商务英语应用中常常会依照自身文化图式进行理解和接受相关信息。商务英语翻译时要根据文化差异性,注意相关文化信息的调整和传递,必须在外国文化和本土文化中尽量做到文化信息对等。
(五) 图示理论在翻译源语解码中的应用
翻译的实质是对源语的正确理解和解码,图示理论下的商务英语翻译过程,是依靠过去经验在大脑中形成各种语言信息和编码图式被相应激活后,通过提供足够的信息量激活对目标语的再编码图式进行传递相关信息。图式理论充分体现了人类已有认知结构在处理外界信息时的主动作用。商务英语翻译时,通过激活翻译者相关图式获得充分理解并传递信息, 完成对源语的解码和图式转换,帮助读者在理解翻译文本时激活建立新图式, 达到跨文化交际目的。
结束语
总之,图式理论是心理学与语言学相结合的产物。商务英语在当前涉外商务活动中应用较为频繁,基于图式理论应用特点和影响,充分发挥图式理论在商务英语翻译中的积极作用,能够有效提高商务英语翻译的实用性水平。
【参考文献】
[1]王立弟.翻译中的知识图式.中国翻译,2001.
[2]唐本赛.商务英语语言的特征及翻译.大学英语,2006.

