图式理论在商务英语翻译中的应用
本文共计2390个字,预计阅读时长8分钟。【 字体:大 中 小 】
图式理论在商务英语翻译中的应用
图式理论是心理学与语言学相结合的产物,下面是小编搜集整理的一篇探究图式理论在商务英语翻译应用的论文范文,供大家阅读查看。
【摘 要】商务英语是对外经济活动中针对英语交际应用的一种语言文体形式,当前涉外经济活动中,商务英语翻译作用尤为重要。近年来,作为心理学与语言学相结合的理论研究产物,图式理论被越来越多的应用于翻译领域。本文针对图示理论在商务英语翻译中的应用进行了分析和阐述。
【关键词】图示理论 商务英语翻译 应用分析
相对于语言应用来说,翻译是进行语言信息转化的行为过程。作为一种特殊的语言应用文体,商务英语在对外商务沟通和交流活动中发挥着重要的桥梁纽带作用。随着当前市场经济活动的开放性发展,商务英语的使用愈加频繁,商务英语翻译成为加强对外经济交流的重要途径。现代语言学观点认为,语言翻译过程中需要激活并调用图式理论中的相关图式进行语言转化。明确图式理论在商务英语翻译中的具体应用,有助于提高商务英语翻译的实效性。
一、图示理论的内涵特征及表现形式
图式是指知识在大脑中的存储方式,是大脑对过去经验的反映和积极组织的过程,是一种关于知识表征和贮存的认知模式。心理学家认为图式是由一个或多个语义记忆单元高度综合的一种信息贮存结构。
语言知识的获取和应用实际上是信息存储和提取使用的过程,图式理论就是认知心理学家用以解释信息存储和提取使用过程的一种心理研究理论。图式理论的核心观点是人们对新事物的理解和表达取决于头脑中已经存在的图式,图式是认知的基础,具有变量和层次性特征,图式表征的是知识,图式中的每一部分知识都可以由不同的情景来填充,图式的层次性特征有助于人们对概念进行推论加速个体理解的过程。人们处理外界的任何信息都需要调用大脑中的已有的相吻合图式才能产生理解。图式理论是心理学对记忆进行研究产生的一个重要成果。图式理论通常具有语言图式、语境图式、内容图式和文化图式等表现形式,不同的表现形式对于语言应用有着不同的影响效果。
二、商务英语翻译的特点及原则
商务英语翻译旨在传递信息,讲究内容信息的绝对可信性,商务英语涉及的内容严谨具体,容不得含糊其辞,针对商务英语翻译中所应用的相关术语、概念等在任何时候都要保持高度统一,符合通用规范。商务英语翻译必须强调语义的对等或等效,在具体内容表达方面要严格精确标准度。商务英语词汇句义在应用中往往具有特殊的专业意义,其词汇语义往往具有多种意义,翻译时要根据实际应用特点尽可能地选取对等语言准确表达信息并便于理解,避免形成歧义误解;商务英语翻译时要体现商务英语特有的专业术语及风格,进行准确灵活的翻译。
三、图示理论在商务英语翻译中的应用
语言翻译涉及语言解码,属于翻译者个体解码内容与其记忆图式相互作用的过程,图式理论对商务英语翻译应用有着重要的指导功能。
(一)语言图式在商务英语翻译中的应用
商务英语作为一种特殊文体,对于语法句义的特征表现尤为突出。语言图式是指英语词汇、语法、句式等方面的语言知识,商务英语中的词汇应用多为单一,专业性较强,句式多为结构紧凑的'长句,被动句运用较为常见,习惯用语多以委婉句居多,商务英语翻译过程中必须充分掌握和熟悉诸多商务英语在词汇语法、句式结构和习惯用语等方面的语言图式,才能较好的进行翻译和应用。
(二)语境图式在商务英语翻译中的应用
作为语言应用环境来说,语境图式是决定词义和句义的重要因素。当采用直译法进行商务英语翻译效果不明显时,往往需要通过借助上下文中的语境进行意译,以便于保障商务英语原文内容真正意义的准确表达。有些词汇在使用中往往会存在多种语义,翻译时必须根据文中前后语境意思进行合理分析和准确选择,避免形成歧义或误解。语境图式在商务英语翻译中发挥着上下文意传承的作用。

