当前所在位置: 首页 > 教学论文 > 正文

翻译测试实践及其对英语教学的反拨效应论文

本文共计3732个字,预计阅读时长13分钟。【 字体:

论文指导服务

毕业论文网专业团队提供毕业设计、论文写作指导及相关咨询服务

论文指导 毕业设计 答辩咨询
微信号已复制到剪贴板

翻译测试实践及其对英语教学的反拨效应论文

  【摘 要】在翻译测试中区别交际型翻译和教学型翻译有助于明确日常英语教学中翻译测试的目的。在一定范围内进行的翻译测试实践表明:翻译完全可以像其它常用测试方式一样用来测试英语语言能力,而且对英语总体水平的表示精度还可能比较高。采用翻译形式测试英语能力还具有使学生更加重视单词拼写、有效提示教学重点、认识语言表达多样性等积极意义。

翻译测试实践及其对英语教学的反拨效应论文

  【关键词】翻译测试功能;翻译测试实践;英语教学;反拨效应

  一、引言

  综观我国外语教学,尽管借鉴了国外不少新的测试题型,如单项选择题、完型填空等,但翻译一直被作为重要的测试手段,特别是近年来随着对选择题用得过多过滥的反思,翻译测试题的地位更加得到了巩固。翻译测试实践证明:翻译可以作为一种有效的英语语言能力的测试形式,而且对日常英语教学还有积极的反拨作用。

  1.两对重要概念

  在进一步探讨翻译的语言测试功能及其对英语教学的反拨效应前,有必要先来区别两对重要的概念:交际型翻译与教学型翻译,翻译能力与外语能力。

  (1)交际型翻译与教学型翻译

  根据《现代汉语词典》,翻译是指“把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来的活动”。但如果这种翻译活动的目的不同,其进行方式、翻译质量的评判等要素也会是不同的。这里需要特别注意区别以交际为目的的交际型翻译和以外语学习为目的的教学型翻译。交际型翻译的主要功能在于不同语言间的信息转换传递,为了完成交际任务,这种信息的传递必须是全方位的,既有语言层面的,也有社会、文化、心理等层面的;而教学型翻译是为外语学习服务的,此时的翻译就像阅读、写作一样只是(或者主要是)一种外语学习的手段:始发语往往只是教师下达的一项语言指令,学生用目的语写出句子,表示是否掌握了目的语的某项(或某几项)词汇或语言结构。

  在使用翻译作为测试形式时,区别交际型翻译与教学型翻译是十分重要的,因为,前者实际上反映的是翻译能力,而后者才是专门用来针对外语能力进行的测试。

  (2)翻译能力与外语能力

  外语能力与翻译能力是两个不同的概念,是有区别的两种能力。简单地说,外语能力是由语音、词汇、语法等方面的各种微观技能为基础、用听、说、读、写等形式使用外语的一种语言能力。而翻译能力的构成则更为复杂,它不仅包括始发语理解能力、而且还包括翻译决策能力和目的语表达能力。特别是翻译决策能力的运用不是语言层面可以完全解决的,因为它不仅涉及到类似转换词性、合句、分句等微观解决方案,还需要诸如归化、异化等受文化因素影响的宏观解决方针。(邹申:398)显然,外语能力强,不等于翻译能力强,因为翻译能力还至少包括翻译策略和母语表达水平。同样翻译能力强,也不等于外语能力强,例如笔译能力强,听力、口语未必理想。区分外语能力与翻译能力,对于明确翻译的测试目的,正确运用翻译测试形式是十分重要的,因为两者在测试目的、组题、评分等方面是截然不同的。

  二、翻译测试实践

  这里所谓的翻译测试实践是指在学校的英语教学中,以教学型翻译理念为指导,在各类期中、期末等重要考试中采用翻译题形式进行英语能力测试的教学实践活动。

  1.测试实践概况

  测试对象为普通高校大学英语一、二年级的学生。翻译题的最常用形式是单句中译英,其次是一个长单句(或二、三个短句构成的小短文)英译中,还有短文中划线句子英译中等。翻译题的分值一般占整个考试的10% - 15%。评分由任课老师根据评分标准确定。

  2.翻译测试与其他形式测试成绩比较分析

  随机选择两批学生的英语期终测试成绩,进行翻译成绩与其他形式测试成绩的比较分析。目的是考察翻译测试是否能比较准确地反映出学生的英语水平。

  第一批学生:大学英语一年级学生75人

  试卷为上海外语教育出版社大学英语教学试卷题库试题(1600002C1)

阅读全文