跨文化交际论文【优选15篇】(第23页)
本文共计49942个字,预计阅读时长167分钟。【 字体:大 中 小 】
象有些有歧义的词如“同志”,在翻译时应该很谨慎,要考虑到适宜原则。在国外,该词一般有同性恋之意。可在我国,它仅仅是一个称呼用语。如果涉及到此种场合,那应该是区别对待的。再者,“小姐”这一词,在国外,它仅仅用于对年轻女子的尊称。可在我国,它有着漫长而又复杂的历史。在古代,一般用于大户人家的女儿,可随着我国改革开放之后的几十年,这词竟然成了贬义词,成为某种不正当行业的代名词。可在最近,已经有地方把它列为招呼人的文明用语之一了。这其实也可以说明我国为了与世界文化的接轨,正逐渐以自己的方式来演绎着这种文化的迁移。
我们进行旅游翻译时主要的目的是:第一,把祖国大好河山的安静态变为活动态,使得沉睡了千百年的文物古迹彻底苏醒;第二,使历史悠久的传统工艺品栩栩如生,恍如转世;第三,领略当地风土人情,从而使旅游者感到旅游生活妙趣横生,对旅游景点恋恋不舍。同时,旅游翻译要注意现场效果,气氛调控。处理一些诗情画意的名胜古迹的译名时要简洁,明快,不可拖沓冗长,并尽量把内涵体现出来。
3注重翻译对旅游的辐射作用
另一方面,我们要有意识地注意翻译对旅游的辐射作用。因为只有在翻译文字本身漂亮,讲究市场效果的前提下,才能使得游客对这个旅游地产生兴趣,该旅游地也有了被别人观赏,甚至在当地进行消费的可能性。这一系列的辐射效应应该是属于正态分布的。如我国著名的旅游城市一云南,它的标语是七彩云南一ColorfulYunnan,气势磅礴又琅琅上口。我的家乡无锡一鱼米之乡,ALandofFishandRice,原文很直白,译文也非常通俗易懂,使得外国游客有兴趣到此一游。我们再也不能让这些旅游境地“养在深闺人未识”,一定要充分利用旅游英语的辐射效应,让它们声名远播,创造更多的人文影响和经济效益。
4文化交际始终贯穿于旅游翻译全过程
萨姆瓦等在《跨文化交际》中如此陈述交际的定义:“一种双边的、影响行为的过程,在这个过程中,一方(信息源)有意地将信息编码并通过一定的渠道传递给意向所指的另一方(接受者),以期唤起特定的反应或行为。”飞其实,不管我们采取什么方式来处理旅游翻译中的问题,我们首先要有跨文化意识。(1)愿意尊重和理解外国文化,通过书本上的描述和实地考察能得到相应的感受;<2)初次接触一种全新的异国文化,必定会产生文化冲击;(3)从认知角度来接受异国文化所描绘的情境;(4)深层次来理解异国文化,并能在内心和言语中“人乡随俗”,这样在进行旅游翻译时可以少走许多弯路,也可以减少不必要的误会。
在我国进人WTO,经济全球化时代,跨文化交际就越发显得重要。既然是跨文化交际,那两种文化必然都在起着作用。我们只有将它们进行比较,才能感觉出其中的差异,才能揭示人类文化发展的个性,把握事物的本质特征。同时,我们要用动态的观点来处理跨文化现象。因为社会正进行着日新月异的变化,旅游文化也相应地发生着变化。如果我们用静止的观点来看待跨文化交际的话,那肯定是有局限性的,得出的观点是孤立的,研究不可能深人,甚至到了僵化的地步,也造成了交际上的障碍。在解决这类问题时,并不是头痛医头,脚痛医脚,应该首先对该地区的经济和社会发展有大概的了解,作全盘性的考虑。要考虑到时尚的元素,充分利用既有的旅游资源,尽可能地挖掘具有潜能的旅游资源,争取与国际标准接轨,贯彻跨文化意识。
我们的跨文化研究目的并不是为了评判中西方文化的优劣,而是为了相互促进与沟通,有益于不同文化的交流和融合,进一步了解双方文化的精髓。在此其中,有个问题千万不能忽略:部分不法分子极力鼓吹外国文化,在与之交流的过程中,外国文化也以润物细无声的渗透方式在中国开展各项活动,当然也包括旅游行业。表现在进行旅游翻译时,为了迎合外国人的价值取向,一味地无原则地宣扬外国文化中的糟粕部分,来麻痹国人的神经,达到文化侵略的目的。这种行为应该坚决制止。其实,为了外国游客能容易地理解我们所讲述的旅游内容,把我们的文化类比成他们文化中的一部分是可以接受的,但前提是必须保留我国文化特色,要有自己文化的特定内涵。因此我们要尽可能地采用一切旅游宣传手段来弘扬我国文化中的精华部分。21世纪是多学科交叉研究的世纪,跨文化交际活动如火如茶地开展着。当然在此基础上的旅游英语翻译也相应地有所发展,同时,会涉及其他领域的文化,使得它们的发展相得益彰。我国的旅游英语翻译事业在这个大环境下,肯定会得到逐步发展,更加完善。
