当前所在位置: 首页 > 论文范文 > 正文

探究语域理论与语篇翻译(第3页)

本文共计4457个字,预计阅读时长15分钟。【 字体:

论文指导服务

毕业论文网专业团队提供毕业设计、论文写作指导及相关咨询服务

论文指导 毕业设计 答辩咨询
微信号已复制到剪贴板

  翻译是通过语言代码或文字符号的转换来传递信息的过程。文本翻译要求译者充分分析源语语域特征,把握源语与目的语的语域对等,在此过程中,译者要根据不同交际意图和目的、译者心目中不同读者群以及不同交际方法、交际效果,将语言符号组成连贯的语篇,以完成某个或几个交际功能。在翻译过程中,语场、语旨和语式会发生变化,而这些变化会直接影响到译者在翻译时采取的策略。

  参考文献

  [1]Arthur Waley.The Analects[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,1998.

  [2]Ku Hung-Ming.The Discourse and Sayings of Confucius[M].Shanghai:Kelly and Walsh Limited,1898.

  [3]M .A .K .Halliday.Language and Social Man[A].刘润清.现代语言学名著选读(下册)[C].北京:测绘出版社,1988.

  [4]刘兴林.翻译过程与语篇语境动态构建[J].徐州师范大学学报,2005,(4).

  [5]李运兴.语篇翻译引论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.

  [6]俞琳.从中西文化视角看广告语翻译[J].安徽文学(下半月),2011,(4).

  [7]周俊清.试论翻译中的语域取向[J].中国翻译,1996,(4).

阅读全文