翻译特性视域下汉语文化负载词英译探析

翻译特性视域下汉语文化负载词英译探析 翻译是人类社会自古以来就有的一项实践活动,其运作和内涵也经历了从无到有、从简单到复杂、从单一到多元的发展历程。然而在文明飞速发展的今天如何冲破国家、地域与民族间在历史文化和意识形态等方面的限制,去除桎梏,摆脱偏见
阅读技巧Ctrl+D 收藏本篇文章

翻译特性视域下汉语文化负载词英译探析

 翻译是人类社会自古以来就有的一项实践活动,其运作和内涵也经历了从无到有、从简单到复杂、从单一到多元的发展历程。然而在文明飞速发展的今天如何冲破国家、地域与民族间在历史文化和意识形态等方面的限制,去除桎梏,摆脱偏见重新架构起文化交流的新思路、新认识,就成为了这个时代翻译领域必须重视深思的问题。而本文就将从翻译的社会、文化、符号转换、创新及历史性五方面出发深层次探析其视域下的汉语文化负载词英译,并为相应的翻译思路提供策略。
  二、翻译之特性
  1.翻译之社会性。从古至今人类的饮食起居、行住坐卧处处离不开社会分工合作。古希腊先哲亚里士多德曾在其著作《社会学》中指出,从本质上而言人是一种社会性动物,社会从本质上看先于个体而存在。那些不参与社会公共生活的,要么是兽类,要么是上帝。社会性伴随人类始终,深化整个世界及其个体。而人类要迈向更高层次的文明,同样也离不开小到家庭运作大到国际互动的层层沟通。许钧说过:“翻译的社会价值,是由翻译活动的社会性所决定的,主要体现在它对社会交流与发展的强大推动作用。”[1]翻译作为交流中介也被赋予了社会性,并成为发展完善其自身的潜在力量手段。
  2.翻译之文化性。传统翻译实践中,翻译一直被认为是语言的相互转换,然而在其克服障碍、清除人类沟通的阻塞时,它的突破点文化问题日渐受到各界重视。回首过往,中国翻译活动史上也曾历经汉唐佛经翻译、近代科技翻译以及当代规模盛大、百花齐放的各类翻译活动,其前后无不承载了中西文化交融的璀璨篇章。美国翻译理论家奈达曾在《翻译的科学探索》一书中指出,对译者而言,由文化差异带来的问题远比语言结构带来的问题更加复杂。
  3.翻译之符号转换性。语言学家索绪尔在其著作《普通语言学教程》中说到:“如果我们能够在各门科学中第一次为语言学指定一个地位,那是因为我们已把它归属于符号学。”[2]语言作为交流的重要工具,它在社会发展中因群体差异而产生了不同的指称意义与价值载体,并在人类发展步伐中应运而生无数新兴词汇和民族内外部表达。这一发展在丰富文化多元性的同时,也让翻译中对等、差异乃至空缺符号的转换流程愈加多功能化。
  4.翻译之创造性。创造性思维是人类对不同领域问题的发散性思考。马克思也在认识论中强调人类应于不同时空转变下确立创新意识,解放思想,实事求是。作为以语言转换为媒介的创造性思维活动,翻译也应在前人实践的基础上不断从思维、语义、美学等层次探索完善翻译新知。当代正值翻译事业发展的黄金期,無数作品纷纷呈现受众眼前,甚至相同领域内的某一作品也会因时代变迁而出现风格迥异的译本。这些戴着“手铐”和“脚镣”所“舞”出的作品,充分体现了翻译的创造性。
  5.翻译之历史性。唯物辩证法认为一切事物都处于变化发展中,同样中西翻译流派和理论亦随历史足迹日臻完善。许多早期被认为不能翻译的文本当下也具备了潜在可译性,这种可译性的内化延伸也让人们对“翻译无定本”之说有了全新认识。在翻译技术日趋完善的今天,计算机辅助翻译又为其时效性注入了新活力。这种人工智能下的翻译操作同样促进了人类语言载体的规范。
  三、汉语文化负载词英译探析
  1.社会性。翻译的社会性意味着译者在实践中必须遵从译入语读者所在社会的意识形态、文化背景等因素,在指称意义处理和词汇选择上做到自然衔接。例如中国古代典籍《史记》的“小康社会”一词,原指自然经济时期下人民生活相对富足的状态。而当代它却成为中国评价现代化的标准——人民处在解决温饱与富足状态间一个相对缓和的状态,其不仅指人民物质条件得到了满足,同时也强调了精神生活和社会主义生态文明建设事业的提升,故将该词译为“well-to-do society”,强调了它社会性的内涵,让受众了解中国社会的发展方向和趋势。
  2.文化性。一个汉语词汇往往蕴含着深刻的文化内涵,成语则是典型代表。“任何两个社会的文化都有一定的重叠,这是翻译的基础,但大多数文化意义是有差异的,这是翻译的难点。”[3]例如汉语“紫气东来”一词原指老子在过函谷关前关令、尹喜看到紫气从东方而来,预知圣贤即将过关,果然其后老子骑牛而来,因而该成语有了祥瑞征兆之意,在将它译为“The Purple Air comes from the east”后仍需加注负载意义“...a propitious omen”使读者了解原语的独特背景。另外,汉语中一切由佛教词汇衍生的成语同样负载着深刻哲理内涵,如“六根清净”原指眼、耳、鼻、舌、身、意已达到远离烦恼的境界,无欲无求,自在从容。在英译为“The six roots of sensations are pure and clean”后补充其来源和意义“...a Buddhist term,free from human desires and passions”则对该词的真实典故做了简要说明。
  3.符号转换性。“符号是一个自足的系统,作为一种表现手段表征客观世界,然而作为表征的符号是不完善的本文由毕业论文网http://www.lw54.com收集整理,正如道家有云:“道可道,非常道。名可名,非常名。”[4]翻译中一些具有中国特色的语言表达同样需要译者尽最大努力将其转换为易于受众理解接受的文化符号,体现负载词的特色和表达手段。如“三生有幸”一词中的“三生”本为佛教所指的过去、现在和将来三世,而这三世的幸运延绵恰好强调了好运不断的状态,因此将其译为“the good fortune of three lives”后加注“...be the most supreme”则圆解了英汉表达指称空缺下的语言符号转换问题。 转载请注明来源。原文地址:http://www.lw54.com/html/Translates/20170514/7002125.html   

翻译特性视域下汉语文化负载词英译探析相关推荐

联系方式
微信号 byLw8com
热点论文
14705193098 工作日:8:00-24:00
周 日:9:00-24:00