廖国强主编《商务英汉互译理论与实践》评介

廖国强主编《商务英汉互译理论与实践》评介 一.引言 翻译作为一种特殊的文化和媒介,随着经济全球化和市场国际化的演变已然进化为一个茁壮的行业,在人们的思想工作生活交际中无处不在。鉴于翻译在国际活动中的这种角色的特殊性,逐渐引起学者们的关注,特别是语言学家
阅读技巧Ctrl+D 收藏本篇文章

廖国强主编《商务英汉互译理论与实践》评介

一.引言

  翻译作为一种特殊的文化和媒介,随着经济全球化和市场国际化的演变已然进化为一个茁壮的行业,在人们的思想工作生活交际中无处不在。鉴于翻译在国际活动中的这种角色的特殊性,逐渐引起学者们的关注,特别是语言学家和应用语言学家们的研究兴趣。在学者们的争论中,翻译开始作为一个独立的语言学科分支而发展,在各种翻译理论体系的不断完善和翻译实践的不断强化中,翻译也自然而然地分化为两个领域,一个是高高在上的理论翻译领域,另一个则是贴近现实经济活动的应用翻译领域。应用翻译在翻译界的崛起虽然看似不是久远的事情,但实际上应用翻译早在人们开始最初的经济交换活动时就已经存在了。应用翻译涉及到商务、科技、时政、新闻、旅游、影视等各个实践领域,与偏向理论性的翻译如文学翻译等的发展走成了平行线的状态。其中近些年最为受到青睐的是商务翻译。由于经济活动的普遍性存在,商务翻译人才的培养逐渐走入企业和科研主体的视野,商务翻译课程的设置遍地开花。因此,商务翻译教材的选择成为了商务翻译人才培养和教学中重要的环节。

  目前,由于受到出版行业发展的影响,各类教材层出不穷,纷乱丛生,使得教师和学习者们很难在有限的信息条件下做出最合理的选择。商务翻译教材因为课程设置的时间相对较短,数量虽然相对较少,但是往往也会导致出现选择偏差的情景。总的来说,商务翻译教材可概括分为理论性教材和实践性教材两大类:

  例如,对外经贸大学出版社2014年4月刚刚出版的董晓波老师主编的《商务翻译概论》[1],该教材以翻译实践为主,增加适量的理论介绍,将翻译理论知识、商务知识和翻译技能结合起来,使得学生可以学习到商务翻译规范和技巧的同时掌握相当数量的专业术语和商务理论,提高学生的综合商务翻译业务水平。相较于2011年10月董老师主编的《商务英语翻译》实践性教材[2],虽为同一位主编,但是定位的差异使得两本教材的呈现出完全不同的内容。相较于前者的理论性偏向,《商务英语翻译》则更加全面地涉及到了各种翻译实践活动及商务场景下的具体操作规范和程序,涵盖了商品推广、市场营销、企业宣传、商务合同、商务票据以及国际商法等商务领域的各个方面,并且在练习部分设置了技能拓展来介绍商务知识和相应的翻译技巧,可谓覆盖商务翻译实践性各个细节的典型尝试。董老师主编的以上两本教材分别立足于理论和实践两个不同的角度,均可以被认为是所偏向视角的代表教材,是不错的编著,但依然是分离了理论和实践的。那么商务翻译教材有没有可本文由毕业论文网http://www.lw54.com收集整理能融合理论和实践呢?

  二.廖国强主编的《商务英汉互译理论与实践》简介

  伴着国际间往来的日益频繁,各种商务活动亦如火如荼,而商务翻译是这些活动的润滑剂和桥梁。商务翻译方面的书籍和教材市场也呈现出百花争艳的势态,其中一朵刚刚绽放于商务翻译学习者眼前的就是2014年7月出版的廖国强老师主编的《商务英汉互译理论与实践》一书[3]。此书给读者的第一印象,是实践性偏向之极致,仅从其框架即可窥知。此书分为18章节,所涉商务领域内的翻译活动情况可谓更加全面,涵盖了商务翻译概论,商务广告翻译,商标与品牌翻译,商品说明书翻译,商务数词、量词与倍数翻译,商务函电翻译,商务标书翻译,商务合同/协议法律语体翻译,商务报告翻译,商务名片翻译,涉外企业资料翻译,管理规章翻译,金融、财务资料翻译,影视剧/报刊翻译,导游词翻译,公示语翻译,修辞翻译,商务口译。框架中除了感觉各种商务活动接连出场,看不出与其他的实践性商务翻译教材有什么区别。但是,当读者翻开书里面的具体内容,习惯了实践性商务翻译教材的读者们会有耳目一新的感觉,原因在于:

  《商务英汉互译理论与实践》在第一章节,用简练的语言和篇幅概括了商务翻译的历史,讨论了商务翻译在我国的行业发展状况和存在问题,并提出了商务翻译的多元化标准存在的根源,看似寥寥数页,却也一针见血地指出了商务翻译研究在国内的无奈和尴尬境地。而这一点是其他的实践性商务翻译教材所忽略的重要理论性铺垫,也是可以引发学习者兴趣的一个亮点。

  教材除了能引起学习者的兴趣外,与时俱进,素材地道也是重要的衡量因素。从第二章节开始,除了第五章商务数词、量词与倍数翻译和第十七章修辞翻译,《商务英汉互译理论与实践》的其他章节大多以介绍各种商务文本的定义、特点和分类开篇,使得读者可以在对商务文本的知识进行初步了解,辅以翻译中的实例,再以翻译理论做为章节的总结,如目的论对商务广告翻译、商品说明书翻译的密切指导作用,功能对等论与商标的关联,归化与异化在数词翻译中的作用,直译、意译、增译、省译、明喻、暗喻、换喻及双关语等的翻译技巧的讲解和例证。商务口译的特点,口译质量的标准,商务口译人员的基本素质,商务口译的基本技巧,接待、会议、谈判口译、会展口译、谚语习语口译等的英汉互译技巧的详细解释。总而言之,书中的多数章节以上面提到的商务活动中不可缺少的各种商务文本为翻译对象,理论结合实例讲解商务英汉互译方面的基本理论知识和实践技能,对需要从事商务领域或承当商务翻译的人士来说具有极强的针对性、实用性和可操作性,并且由于将理论与实践穿插融合,使得该书对商务翻译理论与实践研究两方面都具有一定的参考价值。

  廖国强主编的《商务英汉互译理论与实践》一书为商务翻译研究开辟了新视野。适合商务翻译初学者们在没有足够清晰的商务专业知识的情况下就可以对各种商务翻译文本的特点有所了解。不似其他商务翻译的教程类书专注于翻译方法的细节,忽略了商务知识的传输。与普通的翻译理论与实践的著作没有明显的差异,有旧瓶装新酒之嫌。正如编者自己所描述的,商务翻译教学不能仅仅提供商务翻译案例,简单罗列翻译技巧,而应让读者和学习者们了解这些翻译技巧的理论支撑和掌握具体使用方法相结合,正所谓“授之以鱼,不如授之以渔”。对于教材编者们来说,这也是一个新的视角和启示。

  三.结语

  作为综合了商务知识和英语语言的商务英语专业主要课程之一的商务翻译在翻译领域具有其独特性,既要使学习者学到特定的商务专业知识,掌握相应的翻译技巧,又要了解一定的翻译理论作为实践技能的理论指导,这样才能使得学习者更好地将商务翻译技能发挥到最佳水平。

  《商务英汉互译理论与实践》全面概括了商务翻译的各种类型实例及理论翻译方法和质量标准,是“应用翻译理论与教学文库”系列学术专著分库的其中之一,书中通过对各种商务活动中所使用商务文本的介绍定义和翻译实例,细致介绍了商务翻译的方法和原则,对深化商务翻译理论与实践的研究具有重要的意义。用丰富的实例和通俗的语言,有效的向读者展现了商务翻译的各个方面,为商务翻译的发展做出了一定的突破性贡献。

  

廖国强主编《商务英汉互译理论与实践》评介相关推荐


联系方式
微信号 byLw8com
热点论文
14705193098 工作日:8:00-24:00
周 日:9:00-24:00